Выпуск № 1 | 1939 (64)

Мы знаем три вида сольных крестьянских трудовых песен. Одни — исполняются на гумне и носят название «оровела» или «орвела»; другие, так называемые «гутнури» — плужные, поются на пашне; и, наконец, третий вид — «урмули», т. е. аробные.

Эти песни по настроению очень печальны; в них слышится безысходная грусть.

«Оровела» пелись во время молотьбы, когда крестьянину приходилось целый день кружиться на гумне, стоя на досках (кеври). Под досками — снопы; от давления — во время езды — на доски зерна осыпаются. Крестьянин пел о своей горькой участи: «В этом проклятом Араниси (название деревни) всегда ветрено, в нем нет ни воды, ни мельницы, ни добрых соседей...»

Прим. 10

Allegro non troppo

Так же грустны плужные песни. Крестьянин говорит: «О ты, мой дорогой деревянный плуг, ты пищу даешь живому, — хоронишь мертвого». Или: «...Взад и вперед, плуг мой полевой, под пение скрипучих колес, а что получится, увидим в конце лета...» «...Ты даешь нам хлеб и вино; человек, гонимый нуждою, невольно дружит с тобою».

Бывали и другие тексты, например: «Сына оплакивала мать, он убит солнцем». Отвечает солнце: «Он убит не мною и не тобою; он убит бесконечной, утомительной степью...»

Прим. 11

В «урмули» (аробных песнях) также отразилась тяжелая крестьянская доля и вся прошлая страдальческая жизнь грузинского народа. Напевы этих песен глубоко лиричны. В них отражена тяжелая подневольная жизнь крестьянина, замученного непосильным трудом в мрачные времена царизма:

«Жизнь моя была горькая и тяжелая, мои жгучие слезы сливались с морем. Эта жизнь не убила меня, но не оставила и в живых, не дала спокой-

но умереть. Жизнь, что ты со мной сделала! Ты разорвала мое сердце надвое: всего дала жить два дня. и то разделила пополам...».

Друг крестьянина — буйвол, он тянет с ним тяжелое ярмо:

Гей! —
Ты рогатый буйвол мой черный,
я товарищ тебе по ярму.
Тяжкой работы гнет упорный
не тебе тянуть одному...

Нередко в этих песнях крестьянин говорит от лица девушки: «О, какое несчастье посетило меня, девицу: покрывало мое сорвало ветром, а головной убор унесла река...».

Поется в «урмули» — аробных песнях — и о страданиях влюбленного:

Гляжу на тебя я, красавица,
как сокол на перепелку,
И сердце во мне сжимается,
любуюсь тобой я так долго!
Прекрасней и чище ты всех подруг.
Люби меня, дорогая моя!
Ты — пашня, которой не трогал плуг,
звезда недосягаемая!

Или:

О, ночь, подожди над постелью моею,
ведь я рассвета не жду.
Я обнимаю хрустальную шею,
а утром ее не найду1.

Прим. 12

Я не привожу множества других текстов — например, переложенных народом стихов Шота Руставели — из «Витязя в тигровой шкуре». Достаточно и приведенных примеров. Добавлю лишь, что все эти песни поются свободно; исполнители, обычно, не придерживаются строго ритми-

_________

1 Стихотворные переводы С. Болотина.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет