Мы знаем три вида сольных крестьянских трудовых песен. Одни — исполняются на гумне и носят название «оровела» или «орвела»; другие, так называемые «гутнури» — плужные, поются на пашне; и, наконец, третий вид — «урмули», т. е. аробные.
Эти песни по настроению очень печальны; в них слышится безысходная грусть.
«Оровела» пелись во время молотьбы, когда крестьянину приходилось целый день кружиться на гумне, стоя на досках (кеври). Под досками — снопы; от давления — во время езды — на доски зерна осыпаются. Крестьянин пел о своей горькой участи: «В этом проклятом Араниси (название деревни) всегда ветрено, в нем нет ни воды, ни мельницы, ни добрых соседей...»
Прим. 10
Allegro non troppo
Так же грустны плужные песни. Крестьянин говорит: «О ты, мой дорогой деревянный плуг, ты пищу даешь живому, — хоронишь мертвого». Или: «...Взад и вперед, плуг мой полевой, под пение скрипучих колес, а что получится, увидим в конце лета...» «...Ты даешь нам хлеб и вино; человек, гонимый нуждою, невольно дружит с тобою».
Бывали и другие тексты, например: «Сына оплакивала мать, он убит солнцем». Отвечает солнце: «Он убит не мною и не тобою; он убит бесконечной, утомительной степью...»
Прим. 11
В «урмули» (аробных песнях) также отразилась тяжелая крестьянская доля и вся прошлая страдальческая жизнь грузинского народа. Напевы этих песен глубоко лиричны. В них отражена тяжелая подневольная жизнь крестьянина, замученного непосильным трудом в мрачные времена царизма:
«Жизнь моя была горькая и тяжелая, мои жгучие слезы сливались с морем. Эта жизнь не убила меня, но не оставила и в живых, не дала спокой-
но умереть. Жизнь, что ты со мной сделала! Ты разорвала мое сердце надвое: всего дала жить два дня. и то разделила пополам...».
Друг крестьянина — буйвол, он тянет с ним тяжелое ярмо:
Гей! —
Ты рогатый буйвол мой черный,
я товарищ тебе по ярму.
Тяжкой работы гнет упорный
не тебе тянуть одному...
Нередко в этих песнях крестьянин говорит от лица девушки: «О, какое несчастье посетило меня, девицу: покрывало мое сорвало ветром, а головной убор унесла река...».
Поется в «урмули» — аробных песнях — и о страданиях влюбленного:
Гляжу на тебя я, красавица,
как сокол на перепелку,
И сердце во мне сжимается,
любуюсь тобой я так долго!
Прекрасней и чище ты всех подруг.
Люби меня, дорогая моя!
Ты — пашня, которой не трогал плуг,
звезда недосягаемая!
Или:
О, ночь, подожди над постелью моею,
ведь я рассвета не жду.
Я обнимаю хрустальную шею,
а утром ее не найду1.
Прим. 12
Я не привожу множества других текстов — например, переложенных народом стихов Шота Руставели — из «Витязя в тигровой шкуре». Достаточно и приведенных примеров. Добавлю лишь, что все эти песни поются свободно; исполнители, обычно, не придерживаются строго ритми-
_________
1 Стихотворные переводы С. Болотина.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 8
- Два фрагмента из поэмы Вл. Маяковского «Владимир Ильич Ленин» 11
- Величайший гений человечества 22
- За творческое новаторство, за творческую критику 26
- Декада советской музыки 31
- Советская опера и ее критики 37
- Чувашские песни С. Фейнберга 46
- Старинные трудовые крестьянские песни Восточной Грузии 52
- Марфа Семеновна Крюкова и северные былины 61
- Голос Ленина на пластинке 70
- На переломе 74
- Концерты декады советской музыки 88
- Конкурс смычковых квартетов 92
- Квартет имени Комитаса 94
- Новая армянская опера 96
- Таджикский музыкальный театр 97
- Три товарища 100
- Новые музыкальные коллективы 104
- Конкурс вокалистов 104
- Подготовка к юбилею Мусоргского 104
- 20 лет Малого оперного театра 105
- В Доме-музее П. И. Чайковского 105
- Композиторы — к юбилею Т. Г. Шевченко 105
- Конференция композиторов Украины 105
- Книга о Бизе 106
- «¡Pasaremos!» — сборник испанских песен 113
- Новые издания 115
- Музыкальная жизнь на Западе 116
- Хроника 122
- Письмо Пабло Казальса 122
- Алфавитный указатель статей и материалов, помещенных в журнале «Советская музыка» за 1938 г. 123