В Валенсии устраиваются традиционные народные маскарады; здесь танцуют в масках с громадными картонными головами. Это повидимому пережиток очень древнего обычая.
На Балеарских островах Fr. Pujol записал несколько характерных трудовых песен. Вот, напр., текст песни жнецов:
«После завтрака жнецы
Разве будут отдыхать?
Нет, опять серпы возьмут,
По росе ведь легче жать»1.
Из песен гористой Арагонии особенно известна так называемая «хота» — живой, стремительный танец на 3/4.
Следующее описание дает представление об этом танце: «Юноши с головами, повязанными платками, в широких поясах, с расстегнутыми жилетами, подходят к девушкам и ведут их на Рередину круга. И вдруг пары взлетают, как бы поднятые .ветром. Как всегда, танец изображает вечную драму вожделения. Руки мужчин поднимаются кверху, но встречают пустоту, согнутые пальцы щелкают призыв, ноги нетерпеливо ударяются о землю. Мужчины преследуют девушек, то удаляясь, то приближаясь к ним. Девушки танцуют с полузакрытыми глазами и опущенными руками. Толпа воодушевляет танцующих возгласами. Хорошим танцорам кричат: «Ты ее победишь, она твоя!» И вдруг по сигналу певцов пары смыкаются и застывают как бы в изнеможении. В это время поется куплет. После этого девушки грациозным и легким движением освобождаются от своих кавалеров, скользнув под дугой, образовавшейся из их рук и рук их кавалеров, и танец возобновляется».
Слова куплетов «хоты» преимущественно любовные или шуточные:
«Я в солдаты завербован,
А меня ты разлюбила,
Значит, ты меня не ценишь,
А начальство оценило!
Коль рубашка без манжеток,
Нет ни переда, ни зада,
То, поверь, рубашку эту,
И стирать совсем не надо!
Брадобрей, портной, башмачник —
Три различные персоны,
Но один другого краше, —
Каждый врет на все фасоны.
В том письме, что я послала,
Видишь кляксы, — это розы,
Это я, когда писала,
По тебе роняла слезы!»2
В северной части Испании замечательна музыка басков. Предполагают, что баски — потомки берберов, африканского племени, еще до арабов переселившегося в Испанию.
Мелодии басков своеобразны и по своим ладовым особенностям и по ритму и по форме. Они плохо укладываются в темперированную систему интервалов. По своему ритму они сложны, по форме — нередко неправильны, не построены по периодам.
_________
1 Перевод С. Л. Т.
2 Перевод Ф. В. Ильинского. Текст взят из сборника Хернандеца.
Приведу для примера баскскую песню «Напрасная серенада» со сложным ритмом1:
Прим. 8. Allegretto
Другая баскская песня — «Месяц ясный»2:
Прим. 9.
_________
1 Из сборника Ан. Александрова, «Двенадцать песен Запада», Музгиз, 1933 г.
2 Из сборника H. Möller, ‘‘Das Lied der Völker’’. Обр. Charles Bordes. Перевод с немецкого текста. С. Л. Т.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Против рапмовщины и формализма (Резолюция общего собрания Моск. Союза сов. композиторов) 7
- Милий Балакирев 11
- 3. Толстой С. Испанская народная музыка 32
- 4. Торджян Х. Армянские народные певцы-ашуги 43
- 5. Тош-бек и Гуль-Курбон - памирская народная сказка 60
- 6. Ярустовский Б. Симфония Николая Будашкина 70
- 7. Иконников А. "Украинская рапсодия" Евгения Голубева 76
- 8. Будяковский А. "Айно" Р. Пергамента 83
- 9. Волков-Ланнит Л. Пластинка и ее применение 87
- 10. Кузнецов К. Впечатления от московского концертного сезона 1936-1937 гг. 100
- 11. Хубов Георгий. Балет для детей ("Аистенок" Д. Клебанова в филиале ГАБТ СССР) 102
- 12. Крейтнер Г. По поводу постановки "Вертера" 104
- 13. Орлова Л. "Проданная невеста" Ф. Сметаны в Ленинградском Малом оперном театре 105
- 14. Гофф Фриц. 2-й конгресс Народной Музыкальной Федерации (Париж) 106
- 15. Шнеерсон Г. Музыкальный быт Голливуда 110
- 16. Ковалев Г. Пушкин в романсах и песнях советских композиторов 113
- 17. Штейнберг А. Истоки русского романса 115
- 18. Левидова Д., Немировский А. О фортепианной литературе для детей 117