Выпуск № 12 | 1935 (29)

быть в первую очередь названы две. С ними связаны два этапа рабочего движения. Это — «Марсельеза» и «Интернационал».

Первый перевод «Марсельезы» (французский текст и музыка Ружеде-Лилля под названием «Марсельской песни» написан в 1792 г.) 1 опубликован в нелегальном издании «Свободных русских песен» в 1863 г. Этот перевод не предназначался для пения, его строчки не укладываются в напев. Ставший у нас популярным текст «Русской Марсельезы» — «Отречемся от старого мира» — переведен народовольцем П. Л. Лавровым и впервые помещен в газете «Вперед» за 1875 г., № 12 от 1 июня. В качестве песни этот текст приобретает популярность примерно с конца 80-х годов. 2 Марксисты были неудовлетворены расплывчатым содержанием этого вольного перевода французского оригинала: Согласно материалам, обнаруженным ленинградским литературоведом A. Л. Дымшицем, — в 1898 г. на страницах русского социал-демократического журнала в Нью-Йорке был помещен новый вариант «Марсельезы», оставшийся, впрочем, незамеченным широкой массой революционеров. Более посчастливилось другой обработке. Она называлась «Песней пролетариев» и начиналась словами:

«Мы Марсельезы гимн старинный
На новый лад теперь споем —
И пусть трепещут властелины
Перед проснувшимся врагом!
Пусть песни мощной и свободной
Их поразит, как грозный бич,
Могучий зов, победный клич,
Великий клич международный:
Пролетарии всех стран,
Соединяйтесь в дружный стан!
На бой, на бой,
На смертный бой,
Вставай, народ-титан!..» и т. д.

Текст «Пролетарской Марсельезы» принадлежит поэту-революционеру А. Я. Коц (писал также под псевдонимом Данин). 3 Его перевод в свое время (в 1902 — 1905 гг.) пользовался среди марксистов значительной популярностью.

В последующие годы продолжались попытки обновления старого текста «Марсельезы». 4 Однако социально-политическая функция ее
_______

1 Более подробные сведения о создании «Французской Марсельезы» см. в книге Радиге — «Французские музыканты эпохи Великой французской революции», Музгиз, 1934 г., стр. 144—162.

4 Любопытным свидетельством нераспространенности напева «Марсельезы» служит показание народника Н. С. Русанова о том, как, ведя в 1874 г. пропаганду среди пильщиков Орловской губ., он старался подобрать «народные аккорды на гармошке к песне «(Вставай, поднимайся, рабочий народ» («На родине», стр. 94). Но уже в 1885 — 86 г. один из первых рабочих революционеров, ткач П. Моисеенко, организатор известной Морозовской стачки в 1885 г. — пел «Марсельезу» П. Лаврова, находясь в ссылке в Архангельске («Воспоминания», стр. 107). Кстати, заметим, что первый легальный перевод французского текста «Марсельезы» был сделан бывшим активным сотрудником боевого органа революционных разночинцев — «Искра» — А. Богдановым и напечатан в журнале «Суфлер» за 1885 г. № 32. Более поздние переводы принадлежат Вл. Ладыженскому (в сб. «Под красным знаменем», соц.-дем. изд. «Искра», 1906), Уманову-Каплуновскому и др.

3 А. Я. Коц, р. в 1873 г. в Одессе в семье мелкого служащего, с 13-ти лет поддерживал семью уроками. Учился в горном училище Горловки, в Москве и Париже. С 1903 — 1907 г. — активный участник революционного движения. Живет сейчас в Москве.

4 Существовали тексты «Крестьянской», «Солдатской» и «Студенческой Марсельезы» вплоть до пореволюционной «Коммунистической» — Д. Бедного.

постепенно нейтрализовалась. «Марсельеза» наряду с «Дубинушкой» и старонародническими — «Назови мне такую обитель» (текст Некрасова) и «Утес Стеньки Разина» (текст Навроцкого, музыка революционерки Рашевской) — легализовались после 1905 г. в качестве либерально-оппозиционных песен против самодержавия. Но еще до этого периода «Марсельеза» перестала удовлетворять большевиков. Вл. Дм. Бонч-Бруевич вспоминает, что «рост франко-русской дружбы, способствоваший неоднократному исполнению «Марсельезы» в качестве официального французского гимна, сильно пошатнул авторитет его среди большевиков. — И когда после франко-русских торжеств в Тулоне пламенные слова «Марсельезы» сплелись с рабски-молитвенными славословиями «Боже, царя храни», — нам, молодым русским революционерам-марксистам, сразу стали противны и слова и мотив этой песни. Опошленные самой жизнью, они потеряли свой внутренний смысл. Мы стали искать новых песен. Они рождались из недр массового рабочего движения. Так вдруг запевали повсюду «Смело товарищи, в ногу». Вот из ссылки неожиданно пришла и распространилась с быстротой молнии революционная польская песня «Красное знамя», переведенная на русский язык Г. Кржижановским и почти одновременно в эмиграции т. Акимовым-Махновцем». 1

И, наконец, в 1902 г., в одном из заграничных изданий появился русский перевод «Интернационала», сделанный А. Я. Коцом (французский текст — Потье — написан в 1875 г., опубликован в 1887 г. Музыка написана в 1888 г. лилльским рабочим Пьером Дегейтером. 2 А. Я. Коц дал перевод трех куплетов из шести имеющихся во французской песне. «Появление перевода «Интернационала», — вспоминает далее В. Бонч-Бруевич, — произвело огромное впечатление среди всех многочисленных русских колоний Западной Европы и Америки. Текст его был быстро усвоен всеми, и мы, русские марксисты, сразу стали отличаться даже своим пением на уличных демонстрациях и собраниях от всех других промежуточных политических групп русской эмиграции».

Вследствие известной трудности напева, в России, среди широкой рабочей массы, «Интернационал» привился не сразу. Старый большевик А. Шаповалов вспоминает, как приходилось на революционных демонстрациях устраивать массовые «спевки». 3 Приводимый ниже рассказ относится к 14 октября 1905 г. Место действия — Харьков, во время похорон жертв революционного восстания, собравших 60 тысяч участников. — «Эти похороны интересны, между прочим, и тем, что только во время них рабочие во всей своей массе в первый раз научились петь революционные гимны. Обнаружилось, что не только рабочие, но даже интеллигенты, сочувствовавшие революции, за редкими исключениями, не знали революционных гимнов. Мне в числе других организаторов похорон пришлось поэтому бегать вдоль отдельных больших отрядов, на которые была разделена масса пришедших на похороны, писать на спинах товарищей слова революционного гимна, напевать мотив, и после того как передовая часть отряда осваивала и начинала уже петь данную песню, бежать дальше.
_______

1 «На литпосту», 1931, № 1, стр. 4.

2 Ср. ст. А. Зеваэс «Интернационал и его авторы», «Сов. музыка», 1933, № 2.

3 «В борьбе за социализм», изд. «Старый большевик», Москва, 1934, стр. 528 — 529. К данному рассказу следует добавить, что, конечно, в столичных и других, более крупных, промышленных центрах революционные гимны скорее проникли в толщу рабочих масс.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет