Вот музыкальный рисунок этой песни:
Талантливый чувашский композитор Геннадий Воробьев (ныне умерший) обработал несколько народных песен, в том числе и песню, приведенную выше1. Но литературный текст песен в русском переводе поэта Яр. Родионова оказался совершенно извращенным.
Вот как «обработал» Яр. Родионов мудрую народную песню:
В небе ясном к солнцу На вершине дуба |
Мысли наши мчатся, Мысли светят ярко, |
Пойте, пейте, смейтесь,
Веселитесь, друзья,
Пойте, пейте, смейтесь,
Други, — веселитесь!
Эх...смейтесь, други!
Ухитрившись совершенно выхолостить в песне глубокую идею народного бессмертия, Яр. Родионов нарисовал обычную застольную сценку, веселящуюся компанию друзей. Да и ритм текста совершенно не подошел к ритму мелодии.
Вот другой пример «перевода» чувашской песни, поражающий беспардонной отсебятиной. Текст старой хороводной песни гласил так:
На горе высокой
Девушки гуляют2,
Гнут они иву
И веники вяжут,
Бросают они веники
В речку Казанку.
Переводчик же Яр. Родионов (видимо, с согласия редактора Музгиза тов. Фельдмана) заставляет исполнителей песни весело «ходить-бродить» по полянкам и щелкать орехи:
Ой, на горке-горе в лесу, По тропинкам в кустарничке, Там гуляют семь девушек, Песни звонко они поют. |
На пригорке у той горы, На открытой поляночке Ходят-бродят там семь парней, Разудалых семь красавцев. |
Ой, в лесу орехов много есть(?) —
Парни девушек угощают
Ай, весело, ай, весело!
Песни звонко они поют.
_________
1 См. Г. Воробьев, Пять чувашских народных песен. Музгиз, М. — Л. 1939.
2 В чувашском тексте песни Музгизом допущена грубая ошибка: вместо «херсем сурессе» («девушки гуляют») напечатано: «урамсем сурессе» («улицы гуляют...»).
Еще безобразней выглядят «упражнения» Яр. Родионова, проделываемые с текстами современных колхозных песен. Радостные песни освобожденного чувашского крестьянина выглядят у Родионова как дешевые, сладенькие пасторали. В итоге получается не просто литературный ляпсус, а выхолащивание политического смысла текста.
Сравним для примера третий и четвертый куплеты песни «Пастух»:
Народный текст: Пой и пляши ты, пастух, Пляши и пой ты, пастух, В поле и степи сам ты хозяин, Сам же и воспой ты Радость и свободу. После теплого дождя Солнце засияло, Весь мир обновился; Уничтожен тяжкий гнет, И настала наша жизнь |
У переводчика: Пой, пляши, пастух веселый, Ты хозяин всех полей — Радостную пой песню! Ветер песню подхватил, К облакам ее понес. Теплый дождик шлет нам тучка, Вновь сияет солнце нам, По лугам бежит речка, И трава кругом блестит, И цветы в полях цветут. |
И уже полную фальсификацию представляет собой перевод песни под названием «Видели ль вы своих милых». Чувашский подлинник гласит:
Вышли ль вы утром на базар,
Купили ли пару белых (жестяных) ведер?
Вышли ль вы на пятничный базар,
Встретили ль вы своих милых?
Текст русского перевода песни под названием «Сокол», вписанный под ноты слог за слогом, повествует о совершенно ином:
Над самой дорогой Сокол вьется, Он расправил крылья, Он парит. |
Мой милый, как сокол, Вдаль умчался. Не встречаю больше Я его. |
Тут уж читателю остается подозревать, что он имеет дело с типографской ошибкой.
Наряду с отсебятиной и явным извращением народной поэзии, Яр. Родионов блистает и просто плохим знанием русского языка. В первой из его «обработок» мы читаем: «Дождь идет по капелькам, по земле бегут ручьи»(!).
Диву даешься, как Музыкальное издательство и его редакторы разрешают Яр. Родионову столь бесцеремонно обращаться с народной поэзией.
Гор. Чебоксары
Научно-исследовательский институт языка, литературы и искусства.
Новые издания
Сборник «Новые оборонные песни». Музгиз, М. 1940.
Сборник включает 19 песен (14 премированных и 5 рекомендованных к печати) из числа представленных на конкурс Московского Союза советских композиторов в сентябре 1939 г.
Конкурс был объявлен в связи с историческим переходом западной границы частями доблестной Красной армии, освободившей братские народы Западной Украины и Западной Белоруссии от панского ига.
Несмотря на очень сжатые сроки, в которые был проведен конкурс, среди премированных песен есть несколько весьма удачных. К их числу принадлежит песня Л. Книппера — «Походная-кавалерийская» (слова А. Ситковского). Песня очень цельна по музыкальному настроению и стилю. В своих лучших песнях Книппер выработал индивидуальный музыкальный язык, оказывающий несомненное влияние на ряд молодых композиторов, работающих в области оборонной песни. В песне Книппера радуют гармоническая свежесть, мастерство фортепианного сопровождения.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Содержание 2
- Александр Николаевич Скрябин 7
- Скрябин и его время 10
- Эволюция образов в сонатах Скрябина 18
- О раннем творчестве Скрябина 29
- «Соната-фантазия» gis-moll 40
- Два неизданных письма А. Н. Скрябина 48
- Во весь голос 53
- Маяковский и музыка 57
- Балет «Балда» — М. Чулаки 66
- О советском фортепианном творчестве 72
- Заметки о легком жанре 75
- Белорусский песенный фольклор 79
- Песни горцев Восточной Грузии: Тушины 90
- О путях развития национальной музыки 92
- Фальсификация народного творчества 94
- Новые издания 96
- Музыка в борьбе за мир 98
- Хроника зарубежной жизни 101
- Пленум Оргкомитета ССК на Украине 102
- К юбилею П. И. Чайковского 102
- Над чем работают советские композиторы 102
- Музыкальное училище им. Гнесиных 103