Выпуск № 3 | 1937 (44)

борьба во Франции«), М., 1930, изд. ИМЭЛ, т. VIII, стр. 6) и говорил о той демагогической роли, которую объективно сыграл «Роберт-Дьявол».

На стр. 35 редактор (после слов: «это сходство лишь поверхностное.)) выбросил часть моей характеристики увертюры «Струэнзе»: «Во-первых, в увертюре „Струэнзе“ диалектика Бетховена заменена романтическими антитезами, во-вторых — развязка трагическая уступает место развязке сентиментальной».

На стр. 37 вычеркнута краткая характеристика идейно-политических основ второй империи — всилу чего становится непонятной предыдущая фраза: «Не случайно герои „Диноры“ — крестьяне...»

На стр. 39 (после слов: «становясь «французом», Мейербер во многом оставался «немцем») отсутствуют мои замечания о некоторых конкретных «немецких» и «французских особенностях стиля Мейербера (трактовка голоса, оперного текста) и о присущем Мейерберу характерном противоречии между ледяной холодностью творческого процесса и внешним сценическим драматизмом его опер.

На той же странице (после слов: «Мейербер не принадлежал ни к тем, ни к другим») выпущен большой кусок текста, касающийся важнейших черт творчества Мейербера: его космополитизма; его неизменной «лойяльности») («вольтерианец не более, чем орлеанисты, „демократичен“ не более демагогов второй империи); сущности его эклектизма.

На стр. 43 (после слов: «в ослепительном виртуозном блеске этого искусства») выброшены абзацы, где я диференцирую искусство июльской монархии (противопоставляя Делароша, Ораса Вернэ, раннего Гюго, Дюма-отца, Берлиоза, Листа — Бальзаку, Домье, Шопену). Из-за этой нелепой купюры редактора может создаться впечатление, что я вообще «отрицаю» искусство эпохи июльской монархии.

На этой же странице редактор Гинзбург по совершенно непонятным причинам вычеркнул и мои замечания о «неактуальности» творчества Мейербера, и мои замечания о присущей монументальному искусству Мейербера демагогии (крайне важный момент!), и приводимые мною глубочайшие слова из «Коммунистического манифеста», о том, как буржуазия «в холодной воде эгоистического расчета» потопила «священный порыв набожной мечтательности, рыцарского воодушевления и мещанской сентиментальности», превращая «личное достоинство человека» в «меновую стоимость» (см. «Коммунистический манифест», М., 1929, изд. ИМЭЛ, т. V, стр. 485–486; эти слова имеют прямое отношение к искусству Мейербера).

Наконец, на стр. 48, проф. С. Л. Гинзбург, видимо, из пиэтета к имени проф. И. И. Соллертинского, заменяет мою аннотацию статьи Соллертинского («статья удачно популяризует анализ стиля Мейербера J. Карр’ом. Во втором, отдельном издании статьи — Ленингр. Филармония, 1936 — указаны ее источники») своей! Между тем всякому, знакомому с работой о Мейербере Ю. Каппа, ясно, что анализ стиля Мейербера в статье Соллертинского является простым заимствованием, близким к переводу— притом, без указания источника (предлагаю сравнить стр. 15, 18, 19, 22, 23 статьи Соллертинского в сб. «Гугеноты» со стр. 56, 155, 161, 156, 157, 148,. 149, 150, 151, 152 книги: J. Карр, «Meyerbeer», Berlin, 1920).

Редакторская «работа», осуществленная проф. С. Л. Гинзбургом без моего ведома, всем указанным не ограничилась. Например, из 12 моих нотных примеров (нужно сознаться, что и этого мало для брошюры о композиторе, музыка которого далеко не так уж хорошо известна!) он выбросил четыре! Далее, проф. Гинзбург повел беспощадную борьбу с моими ссылками — в результате чего ряд цитат и фактов оказались неизвестно откуда взятыми (вряд ли стоит доказывать, что и в популярной брошюре необходимо точно указывать места, откуда заимствованы те или иные цитаты. 

Небрежность проф. Гинзбурга, как редактора, кроме того, прекрасно характеризуется такими фактами. На стр. 19 я пишу: «Неоднократно упоминающийся немецкий биограф Мейербера — Капп...» У меня в рукописи он, действительно, неоднократно до этого момента упоминается — но проф. Гинзбург мои ссылки на Каппа (за исключением одной), уничтожил, а цитированные слова оставил — в результате получилась явная нелепость.

На стр. 42 редактор вместо моего «благословения кинжалов» («bénédiction des poignards» — по французской партитуре «Гугенотов») поставил трафаретно-неправильное «благословение мечей». Стилистические «поправки» С. Л. Гинзбурга в своей значительной части просто неуклюжи. Так, на стр. 4 проф. Гинзбург дважды поставил почти рядом слово «современников», на стр. 11 — «был» и «была» («Мейербер был поражен», «гордость Мейербера была уязвлена»); на стр. 30, из-за редакторского вмешательства Гинзбурга, получилось совсем нехорошо: «парижские черты , «эту черту» (?), «эта опера».

Такова редакторская работа С. Л. Гинзбурга, проделанная им без моего ведома и, безусловно, ухудшившая мою брошюру (ряд более мелких искажений я опускаю!). Если бы дело шло лишь о моем «авторском самолюбии», я бы, пожалуй, не стал об этом писать. Но вопрос стоит шире. Каждая выходящая у нас книга является общественным достоянием, и, следовательно, всякая небрежность прежде всего отражается на ни в чем неповинном читателе этой книги (тем более, читателе неподготовленном!). Поскольку приведенные мною примеры не единичны — возникает опасность чистейшей обезлички, при которой автор вышедшей в свет книги вынужден отвечать за поправки редактора. Какой же может быть стимул к совершенствованию автора, если он не огражден от самых нелепых, и притом неизвестных ему «редакторских» вмешательств?

Частный случай редакторской «работы» С. Л. Гинзбурга над моей брошюрой Мейербер должен, я думаю, послужить примером того, как не следует работать редактору.

Лишь путем тесного сотрудничества автора и редактора, путем взаимного доверия и уважения, путем любовной отделки деталей выпускаемых книг, мы добьемся того, что наша музыковедческая книжная продукция станет качественно высокой не только по своему идейному содержанию, но и по тщательности выполнения.

Ю. Кремлев

Уважаемый тов. редактор!

В комментарии и вступительной статье к письмам Балакирева к Кюи, опубликованным в № 1 «Советской музыки», мною указывается А. Танеев как автор упоминаемой кантаты, в то время как речь идет о С. И. Танееве и его кантате «Иоанн Дамаскин».

Р. Зарицкая

 

Адрес редакции: Москва-2, ул. Вахтангова, 12.

Отв. редактор Н. Челяпов. Техредактор С. Срочинский.

Сдано в производство 10/II-1937 г. Ф. б. 72 X110. 1/16. 70 608 зн. в печ. листе.
Подписано в печать 9/III-1937 г. Тираж 6 825 экземпляров. 7 п. л. + 5 вкл.
Уполномоченный Главлита Б — 11746 Заказ № 273.

Нотный отдел 1-й Образцовой типографии Огиза РСФСР
треста «Полиграфкнига». Москва, Валовая улица, дом № 28.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет