Выпуск № 1 | 1938 (53)

русской песни здесь и ясный диатонизм и своеобразный своими метрическими перебоями ритм.

В целом сюита производит хорошее впечатление (исключение — лишь явно неудачный третий номер). Положительные стороны произведения Васильева-Буглая — простота языка, эмоциональность музыки, прекрасная хоровая звучность.

И. Мартынов

«Фархад и Ширин» и «Гюльсара»

Сборники отрывков узбекских музыкальных драм

Декады национального искусства продемонстрировали огромный рост музыкальной культуры народов СССР. Широкие массы советских слушателей познакомились с казахскими, украинскими, грузинскими и узбекскими операми. Познакомились и крепко полюбили чудесные мелодии народных песен наших братских республик.

Интерес к народной музыке у нас очень велик. И поэтому следует всячески приветствовать начинание Музгиза, выпустившего ряд сборников отрывков национальных опер (кроме рецензируемых вышли еще отрывки казахских и грузинских опер). Эти сборники удовлетворят запросы большого круга лиц, интересующихся и занимающихся музыкой: они одинаково интересны и для рядового любителя музыки, и для исполнителя, и для композитора, и для музыковеда.

В обоих рецензируемых сборниках подбор отрывков, на наш взгляд, сделан удачно и дает достаточное представление об узбекской музыкальной драме. Хотелось бы, однако, увидеть среди вокальных номеров два-три образца танцевальной музыки. Это придало бы сборникам большую полноту, не говоря уже о том, что узбекская танцевальная музыка представляет огромный художественный интерес.

Сборники дают яркое представление о неисчерпаемом мелодическом богатстве музыки Узбекистана. Особенно выделяется в этом отношении сборник, посвященный «Гюльсаре». Это — настоящий цветник мелодий. Трудно отдать предпочение какой-либо из них; каждая полна своеобразной красоты и обаяния. Но и в отрывках из «Фархада» мы найдем ряд замечательных образцов народного творчества. Такова, например, ария Ширин из 6-й картины, совершенно исключительная по красоте, пластичности и глубокой выразительности мелодии; таков и хор воинов Хосрова, построенный на теме популярнейшей в Узбекистане песни «Аскари».

Несколько слов о гармонизации народных песен. Перед авторами обработок стояли исключительные трудности. Ладово-гармонический склад узбекской песни отличается большим своеобразием. Необходимо было раскрыть те богатейшие гармонические возможности, которые заключены в одноголосном складе узбекских песенных тем. Это не всегда удавалось авторам: гармонизации некоторых мелодий вышли чересчур искусственными, мало соответствующими стилю народной песни. Но в лучших обработках и Успенский и Глиэр сумели прекрасно передать своеобразие ладовой основы узбекской музыки. Здесь нужно выделить хоры из третьей картины «Фархад и Ширин», гармонизованные В. А. Успенским, первую арию Ширин из 6-й картины той же оперы, хоры из 5-й картины «Гюльсары» в гармонизации Р. М. Глиэра.

Не меньший интерес представляют попытки обогащения узбекской музыки элементами полифонии. В обоих сборниках можно найти очень яркие образцы нового для музыки узбеков многоголосного склада. Прежде всего следует упомянуть о хоре «Кари-нова» из 4-го акта «Гюльсары». В этом хоре Глиэр сумел, пользуясь весьма простыми средствами, создать очень красочную и разнообразную многоголосную хоровую фактуру, сохранив при этом своеобразный колорит узбекской песни.

Очень любопытны также хоры воинов Армона и Хосрова из оперы «Фархад и Ширин» (3-я и 6-я картины). Мы найдем здесь ярко выраженный двухголосный полифонический склад; партия каждого голоса дана в самостоятельном развитии. Хоры из «Фархад и Ширин», помимо этого, интересны своим широким развитием музыкальных мыслей, преодолевающим этнографичность в подходе к народной песне, заметную в некоторых других отрывках (например в арии Фархада из 5-й картины). Такое же музыкальное развитие мы найдем в арии Ширин и в ариях Гюльсары.

Здесь мы соприкасаемся с проблемой, очень важной для развития узбекского музыкального театра. Первые шаги узбекской оперы были отмечены узко этнографическим характером. Очень скоро эти примитивные формы перестали удовлетворять возросшие культурные потребности слушателей. Встал вопрос об обогащении национального музыкального театра многообразным художественным опытом мировой оперной культуры. По этому широкому пути яркого развития музыкального искусства — национального по форме, социалистического по содержанию — идет создание узбекской оперы, вопреки реакционным «теориям» и «теорийкам» буржуазных националистов, пытавшихся отгородить «китайской стеной» узбекскую музыку от музыки европейских народов.

Изданы и оформлены сборники очень хорошо, опрятно, со вкусом. Музыкальный материал тщательно отредактирован. Следует сделать, однако, два небольших замечания. Первое: непонятно почему не приведены названия народных песен, использованных композиторами; второе: следовало бы приложить краткое изложение содержания опер. Надо надеяться, что в следующих изданиях эти недочеты будут устранены; сборники от этого значительно выиграют.

И. Мартынов

«Говорит Испания»

Хроника гражданской войны в Испании1

Вот — книжка, написанная не-музыкантами, в профессиональном смысле, но нужно, чтобы все советские музыканты ее прочли. Она несет с собой изумительную творческую зарядку. Она поднимает и увлекает. Испанская писательница, Мария-Тереса Леон, инициатор сборника и один из лучших его авторов, скромно отмечает: «Ничего, что большая поэтическая эпопея еще не написана; поэты испанского народа уже воспели подвиги героев в форме старого испанского романса». Но эти короткие, нередко миниатюрные, очерки, эти небольшие поэмы в прозе образуют не механический ассортимент частей, а настоящую эпопею, настоящую симфонию.

Это — героическая эпопея. Мы очень часто произносим слово «героика»; даем нашим советским композиторам советы о насыщении «героикой» их произведений, в особенности симфоний. В книжке «Говорит Испания» рассеяно очень, очень много «героических эпизодов», примеров захватывающей дух отваги, дерзновения, стойкости, выносливости. И как их противоположность — эпизоды, вызывающие презрение.

Вот — Валентин Гонсалес, «Кампесино» (крестьянин). Его героический облик запечатлел уже погибший на фронте писатель-кубинец Пабло де ла Торрьенте. Торрьенте рассказывает про Кампесино, как он, не находивший минуты для сна, пользовался «случаем поспать», зарывшись с товарищами в траве, во время атаки на окопы трехмоторных итальянских бомбометов.

_________

1 Вып. 1. Собрана Марией-Тересой Леон при помощи Хоакина Миньяна и Союза антифашистской интеллигенции. Перевод с испанского. «Художественная литература», М., 1937. Стр. 233. Ц. 3 р. 25 к.

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка
Личный кабинет