Выпуск № 7 | 1934 (13)

В консерваториях и музыкальных школах Германии введена 11/2%-ная норма для не арийцев, т. е. поежде всего — евреев.

Несмотря на усиленную рекламу заграницей очередной вагнеровский фестиваль в Байройте, очевидно, будет весьма тусклым. Главным дирижером на место отказавшегося Тосканини приглашен Рихард Штраус.

Накануне краха филармонический оркестр в Дрездене. Во главе его стоял известный дирижер Фриц Буш, как известно, покинувший пределы Германии после фашистского переворота. С его уходом как художественное, так и материальное положение этого, одного из лучших симфонических ансамблей Германии — весьма пошатнулось. Доходность его концертов понизилась на 85%. Обычно крупную субсидию дрезденскому оркестру давал курорт Пирмонт, но, потеряв сейчас интернациональное значение (приток иностранцев в фашистскую Германию катастрофически пал), он вынужден сократить сумму оплаты оркекстру с 60.000 до 36.600 марок.

Умер немецкий композитор Франц Шрекер, автор известной у нас оперы «Дальний звон» и ряда других крупных театральных и симфонических произведений. Шрекер занимал одно из ведущих мест в музыкальной жизни послевоенной Германии. В частности, он являлся организатором превосходного филармонического хора в Берлине и там же — до прихода к власти Гитлера, — бессменным дирижером Высшей музыкальной школы.

США

В Чикаго нынешний (четвертый) музыкальный фестиваль, согласно утверждениям американской печати, будет обладать колоссальными количественными показателями: в нем примут участие 85 000 артистов, 3 600 певцов и 1 500 гёрлс (?!).

В тяжелом материальном положении находится филармонический оркестр Нью-Йорка, окончивший нынешний сезон с дефицитом в 150 тысяч долларов. Президент этого прекрасного ансамбля, руководителями которого являются такие дирижеры как Артур Тосканини и Бруно Вальтер, обратился к «богачам» Нью-Йорка с воззванием о предоставлении оркестру субсидии в 500 тысяч долларов, необходимой для обеспечения будущего сезона. Напомним, что этой осенью в аналогичном положении находилась и «Метрополитен — Опера» в Нью-Йорке.

Сергей Рахманинов принял приглашение на пост директора Музыкальной школы в г. Итаке, близ Нью-Йорка.

Венгрия

Будапештский оперный театр возобновляет оперу 14-летнего Листа — его единственное театральное произведение — «Дон-Санчо или дворец любви», впервые поставленное в Париже в 1845 г. (заглавную роль пел в ней известный тенор — друг Шопена в Листа — Нурри). Опера выдержала всего три спектакля.

В оперетте, особенно венской школы «увековечен» ряд популярнейших «героев» своего времени, как-то: Гёте, Шуберт, Паганини, император Франц Иосиф, балерина Фанни Эльснер и др. Ныне Франц Лист явился героем новой оперетты венгерского композитора Комьяти, автора весьма известной на западе оперетты «Полночное танго».

Англия

Николай Андреевич Малько, неоднократно выступавший в концертах лондонского радио в последние месяцы исполнил там 7-ю и 8-ю симфонии Мясковского (последнюю повторил в Риге) и сюиту из оперы «Нос» Шостаковича.

Италия

Согласно правительственной директиве, на сценах итальянских театров в будущем сезоне будет даноне менее 30-ти постановок новых опер. С большим торжеством будет отпраздновано 100-летие со дня смерти Беллини.

Испания

В программах концертов испанских оркестров введена 10-процентная норма для произведений иностранных композиторов.

Польша

По случаю 100-летия со дня рождения Венявского, в марте 1935 г. в Варшаве состоится интернациональный конкурс скрипачей, на который будут допущены артисты не старше 30-ти лет.

______

Организовано акционерное общество «Интернациональной независимой оперы». Это предприятие поставлено с широким коммерческим размахом. Предположена организация выступлений по всем крупным городам Европы и Америки с приглашением лучших артистических сил. Вместе с тем будет организована специальная школа для подготовки кадров. Во главе этого предприятия стоят крупные музыкальные деятели: Артуро Тосканини, Отто Клемперер, Пабло Казальс, Игорь Стравинский, Бруно Вальтер и Стефан Цвейг. Первый цикл представлений, который предположено дать в одном из крупнейших центров Европы, будет иметь следующий репертуар: «Роделинда» Генделя, «Cosi fan tutte» Моцарта, «m-me Buterfley» Пуччини, «Пеллеас и Мелизанда» Дебюсси, «Енуфа» Яначека и «Арабелла» Рих. Штрауса.

М. Д.

НОТОГРАФИЯ

Произведения Баха и Листа в редакции Бузони

Критическое усвоение музыкального наследства предполагает не только знание музыкальных произведений, но и использование и переработку высших педагогических и исполнительских достижений прошлого, зафиксированных в редакциях выдающихся мастеров. В числе таких редакций видное место занимают работы Бузони. Великий пианист, гениальный интерпретатор Баха и Листа, замечательный искатель и реформатор в области фортепианной игры, Бузони внес в свои редакции произведений названных авторов так много нового и ценного, что эти редакции приобрели художественно-историческое значение, выходящее далеко за пределы обычного представления о «редакции». Недаром Жозе Виана да Мотта ставит бузониевские редакции Баха выше редакций Бюлова и Таузига1, а Пауль Беккер называет бузониевскую редакцию 1-го тома «Wohltemperieites Clavier» первой, настоящей и единственной «высшей школой» современного пианизма2. Поэтому автор этих строк неоднократно указывал в печати на назревшую необходимость издания и тщательного изучения работ Бузони, незнакомство с которыми давно уже превратилось в одно из существеннейших препятствий на пути развития советской пианистической культуры. К сожалению, косные традиции, порой простая невежественность — с одной стороны, с другой — «ультрареволюционные» указания на буржуазность художественного мировоззрения Бузони и «спорность» многих его положений (как будто критическое усвоение наследства предполагает изучение одних только «бесспорных» материалов!) в течение нескольких лет тормозили осуществление упомянутого начинания.

В последнее время, однако, в этом вопросе наметился известный сдвиг. Почин в данном деле принадлежит украинскому издательству «КМП» (Киiвське Музичне Пiдприемство), в 1930 г. выпустившему в свет двух- и трехголосные инвенции Баха в редакции Бузони3. К сожалению, однако, киевское издательство сильно обесценило свое прекрасное начинание рядом недопустимых издательских отсебятин. Начать с того, что переводчик (Ф. Надененко) вместо перевода прибег во многих случаях к вольному пересказу, весьма неточно передающему оригинал. Так, напр., второе нотабене к трехголосной инвенции № 11 переведено у Надененко следующим образом: «Здесь имеем остро ритмический, благородно звучащий образец пьесы, где, вопреки общепринятому, столь часто употребляемому усилию и ослаблению силы звучания (< >), почти все время требуется строго выдержанная упругость звучания. Лишь приведенные при 1), 3) лирические моменты и только в среднем голосе допускают некоторые отступления от вышесказанного, однако и здесь исполнение не должно терять своего мужского характера» (стр. 31, NB 2). Между тем, в точном переводе бузониевсккй текст гласит: «Кованая манера исполнения, диктуемая острым ритмом этого рыцарственного музыкального произведения, не должна — вопреки общепринятому, обычному взгляду — фальшиво (т. е. изнеженно) смягчаться посредством, напр., излюбленного короткого нарастания и убывания звука (< >). Лишь оба упомянутых при 1) и 3) в качестве «внутреннего расширения» лирических момента допускают и требуют, особенно в трактовке среднего голоса, сильного, избыточного выражения, которое, однако, должно постоянно сохранять мужественный характер». Наряду с подобными вольностями, в переводе Надененко встречаются и обратные случаи, когда в жертву буквальности приносится литературность изложения. Нельзя, напр., писать: «свою пропозицию редактор не считает бесспорной» (трехгол. инвенции, стр. 17, примеч. 9) или: «Надо остерегаться в вопросе поставленный такт (вместо: такт, о котором идет речь. Г. К.) исполнять таким образом» (там же стр. 1, примеч. 3). В ряде случаев переводчик выбросил из бузониевского текста целые фразы (см. напр. NB к трехголосн. инвенции № 15, стр. 39) и даже целые примечания: так, напр., в тексте двухголосных инвенций мы насчитали в общей сложности десять, в тексте трехголосных инвенций — тринадцать выпущенных примечаний, в числе которых есть и весьма важные. Непонятно также, почему немецкие исполнительские обозначения Бузони, сохраненные в четырнадцати двухголосных инвенциях, опущены в первой из них, равно как и во всех трехголосных, несмотря на прямое указание Бузони на то, что его немецкие обозначения не заменяют, а дополняют итальянский текст4. Мало того:

_________

1 См. J. Vienna da Motta — «Zur Pflege der Bachschen Klavierwerke» («Neue Zeitschrift für Musik», 1904, № 40).

2 Cм. Paul Bekker — «Klang und Eros» (Zweiter Band der Gesammelten Schriften. 1922. Stuttgart und Berlin. Deutsche Verlags-Anstalt), статья «Busonis Bach-Ausgabe».

3 I. С. Бах. Двоголоснi iнвенцii за редакцiею Ф. Бузонi. Переклад Ф. Надененка. Видання Киiвського Музичного Пiдприемства К. М. П. Киiв, 1930. Цiна 1 крб. 50 коп.

I. С. Бах. Триголоснi Швенцй за редакшею Ф. Бузони. Переклад Ф. Надененка. Видання Киiвського Музичного Пiдприемства К. М. П. Киiв, 1930. Цiна 1 крб. 50 коп.

4 См. предисловие Бузони к инвенциям Баха в издании Breitkopf (пункт 3).

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет