Издательство предпочло пойти по пути наименьшего сопротивления, по пути механической перепечатки со старых досок, — со старыми опечатками,1 старым предисловием и старым переводом.
Хороший вокальный перевод — дело чрезвычайно трудное. К нему должны быть предъявлены требования не только эквиритмичности, единства стихотворного и музыкального размера. Настоящий вокальный перевод должен носить отпечаток подлинного художественного творчества; он должен быть созданием рук не ремесленника, но поэта; он должен сохранять все неуловимые оттенки, весь поэтический аромат стихов подлинника. В противном случае — строки будут «втискиваться» в ритм, невзирая на смысл, или, наоборот, — «дотягиваться» до ритма при помощи словечек, вроде; «опять», «но», «да», «ведь» и т. д.; рифма будет убогой и жалкой, образы, которые переводчик вынужден бывает иногда давать взамен подлинных, — будут бледны, примитивны, а местами вульгарны и пошлы.
К сожалению, такой налет «прозы» лежит и на переводе «Зимнего пути», сделанном С. Заяицким и использованном для обоих изданий цикла. Оно и понятно: С. Заяицкий, очевидно, — больше беллетрист, чем поэт, судя по списку его произведений.2
При переводе «Зимнего пути» С. Заяицкий, как видно, руководствовался главным образом требованиями «гладкости» и совпадения размера стиха с музыкальным ритмом. В результате — свежие, впечатляющие настоящей художественной простотой стихи В. Мюллера оказались заменены самой дурной прозой (ведь наличие дурных рифм отнюдь еще не делает произведение поэтическим!), а иногда — и пошловатыми оборотами. Так, напр., в «Воспоминании» он дает следующие строки:
«...И липа здесь, под говор птичий,
Цвела пышна и молода» (стр. 37)
В подлиннике:
«Die runden Lindenbaume bluhten,
Die klaren Rinnen rauschen hell»...
(«В цвету круглые липы, звонко журчат светлые струи...»)
Или другие примеры:
«...Nun ja, die Post kommt aus der Stadt’
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’...»
он переводит:
«Ведь, эта почта к нам идет,
из края, где она (? А. Ш.) живет...» («Почта», стр. 54).
Или:
«...Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gem sich hln der bunten List...» —
«Ах! кто как я, весь век стралал,
Тот жизнь златым мечтам вверял»... («Обман», стр. 71).
(Кстати: «List) — хитрость, коварство, обман, но уж никак не «златые мечты»!)
Один из эпизодов № 17 — «В деревне», по силе драматического Напряжения приближающийся к шубертовскому же «Двойнику», совершенно скомкан и искажен переводом:
«...Was will ich unter den Schlafern saumen?
Ich bin zu Ende mit alien Traumen!»
(Что мне медлить дольше среди спящих — я покончил со всеми снами!...) —
в переводе Заяицкого:
«Мне тяжко (? A. Ш.) видеть спокойно спящих,
Довольно грез мне и сноз манящих!...» (стр. 67).
Переводчик снижает весь драматизм и другой песни — «Путевой столб».
«Einen Weiser seh’ich stehen,
Unverriickt vor meinem Blick,
Eine Strasse muss ich gehen,
Die noch keiner ging zuruck...» —
_________
1 По преимуществу, в тексте, как напр.: «Что ты здесь витаеш?» («Ворон» стр. 59;) «sacht, sacht (macht?) die Thure zu» («Спокойно спи», стр. 7) — ошибка, имеющаяся в брейткопфовском издании.
2 См. «Литературную энциклопедию», т. 4.
(Перед моим взором неподвижно вырисовывается путевой столб; я пойду той дорогой, по которой еще никто не возвращался назад (подразумевается — дорогой на кладбище). В переводе:
«Столб другой (? А. Ш.) вдали с тревогой
Видит мой смущенный взгляд.
Я пойду иной дорогой,
Где запретен путь назад...» (стр. 75).
Чересчур свободный подход к подлиннику (или «власть размера»?!) вызывает иной раз несуразности и противоречия. Так, переводчик упорно заставляет путника, едва успевшего отойти от дома, где живет его возлюбленная, бродить «в степи»: «то знак, о чем теперь я грущу, бродя в степи» (в подлиннике: «damit du mogest sehen, an dich hab’ich gedacht» — «чтобы ты могла видеть, что я думал о тебе...») — («Спокойно спи», стр. 8). И дальше: «Vorbei in tiefer Nacht» — «в глубокой ночи» — он снова переводит: «в холодный мрак степей»; «die kalten Winde bliesen» («дул холодный ветер»...) — «степной холодный ветер» («Липа», стр. 24–25).
Он не чувствует, что эта «степь» нарушает весь общий колорит, что композитор и поэт дают здесь совершенно иной пейзаж: это не безграничная, бескрайная степь, не широкие просторы; это зимняя дорога, где гуляет ветер, где встречаются и замерзшие ручьи и деревья (он сам упоминает дальше о «доме дровосека», хотя в данном случае это неверно: «Kohler» — угольщик!), но все время чувствуется близость жилья: небольшого города, деревни, — особенно во второй части («Почта», «В деревне», «Постоялый двор» ( — кладбище), «Шарманщик»).
Можно было бы еще многое добавить к приведенным примерам: и бедные рифмы, и прибавление слов, вроде «опять» — ради размера, но вопреки смыслу, и трубящего «почтаря» («ein Posthorn klingt») и т. д. и т. п. Но и сказанного достаточно. Достаточно для того, чтобы иметь основание снова задать вопрос: неужели же для нового издания «Зимнего пути» Шуберта не мог бы быть заказан другой, полноценный, художественный перевод?
Все это не погоня за мелочами. Вопрос «подачи» образцов классического наследства — чрезвычайно серьезный. Этот единичный пример должен наглядно показать необходимость самой жестокой борьбы с «механическим» способом переиздавания классической музыкальной литературы.
А. Штейнберг
Читатели — о книгах по музыке
На состоявшейся в Ленинградском Союзе композиторов встрече читателей — в том числе слушателей Музыкального рабочего университета Ленинградской филармонии — с авторами книг по музыке, очень остро был поставлен вопрос о том, в какой мере выходящая кинжно-музыкальная литература удовлетворяет все возрастающие потребности широких читательских масс, в какой мере — при этом — учитывается диференциация читательских требований и запросов.
Как показали высказывания участников встречи, издается лишь небольшая часть литературы, необходимой для успешного прохождения курса Музыкального рабочего университета Ленинградской филармонии; издается очень мало и в чрезвычайно ограниченных тиражах.
Широкому читателю нужна литература, с предельной ясностью освещающая основные вопросы живого исторического развития музыкального искусства. Нужны богатые конкретными данными и четкие по построению и остроте критической оценки монографии об отдельных композиторах. Нужны всевозможные репертуарные справочники, путеводители по концертам, операм и т. д. Нужна, наконец, Советская музыкальная энциклопедия.
Слушатель не хочет ограничиваться простым прослушиванием музыкального произведения. Он хочет полностью освоить содержание произведения, хочет ознакомиться с авторским замыслом. Выступавший на встрече кочегар завода «Прогресс» говорит: «Я еще только начинаю интересоваться музыкой. Я стал ею интересоваться тогда, когда понял, какое значение имеет она для роста нашей культуры. Я пришел сюда поучиться, узнать, что мне делать, чтобы стать музыкально-образованным человеком. У меня просьба: ответьте, как лучше понять оперу или симфонию? Почему одни произведения более близки массам, чем другие? Что они отражают, какую эпоху, интересы какого класса?
— У нас не мало рабочих самодеятельных кружков. Я второй год занимаюсь в хоровом кружке, но ни об одном композиторе и его произведениях как следует не знаю. О чем говорит та музыка, которую мы исполняем, как в ней отражена современная эпоха? Иногда некоторые отсталые заводские ребята смеклся: «Зачем ходишь
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Песня о Сталине 3
- Оратория «Возвращение солнца» Е. Голубева 12
- «Арктическая симфония» С. Василенко 17
- Франц Лист 22
- Лист в России 32
- Из истории испанской музыки 51
- Об историко-теоретической кафедре Московской консерватории 59
- Волнение на эстраде и методы его устранения 63
- Эстрадное волнение в музыкальном исполнительстве 68
- В Кабардино-Балкарии 75
- 1-я Марийская областная олимпиада 76
- Ценный вклад в музыкальную культуру Азербайджана 77
- Праздник симфонической музыки 79
- Концерт пианиста А. Клумова 80
- Концерт виолончелиста А. Георгиана 81
- На помощь испанскому народу! 82
- В Московском союзе советских композиторов 83
- Произведения советских композиторов в концертах Мосфила 83
- Над чем работают советские композиторы 84
- Над чем работают молодые композиторы 86
- Композиторы о своей работе 86
- Музыкальная жизнь гор. Куйбышева 87
- Музыкальная жизнь Закавказья 88
- Ю. В. Курдюмов 89
- Брак вместо критики 90
- Ответ упорствующему бракоделу 94
- О «механическом» переиздавании классиков 96
- Читатели — о книгах по музыке 98
- К реставрации памятников русской музыкальной старины 99
- Случаи с редакторами 100
- О грузинских песнях в сборнике «Хоровое творчество народов СССР» 101
- Недобросовестные обвинения 102
- Нотное приложение. «Праздник в колхозе» для голоса с фортепиано 103
- Содержание 115