Выпуск № 11 | 1936 (40)

Письма в редакцию

О грузинских песнях в сборнике «Хоровое творчество народов СССР»

Сборник «Хоровое творчество народов СССР» должен был быть издан с предисловием и комментариями, где были бы даны соответствующие разъяснения о цели и назначении сборника (изд. Музгиза, М., 1936).

Что касается грузинских песен, помещенных в сборнике, то я должен отметить следующее: во-первых, ССК Грузии не было известно, какие песни должны быть помещены в сборнике: народные, обработанные или оригинальные. О предполагаемом издании сборника мы узнали случайно через Управление по делам искусств, куда были адресованы Музгизом на имя руководителей этнографических хоров тт. Пачкория и Еркомайшвили отношения о пересылке народных песен. По поручению Управления по делам искусств мы переслали в Музгиз песенный материал (около 20 песен).

Во всем сборнике, кроме грузинских народных песен, всего три народные песни: 1) русская песня, стр. 22, 2) белорусская песня, стр. 129, 3) белорусская песня, стр. 131. Остальные песни оригинальные (стр. 87, 190, 198, 215, 219, 222 и 247) и обработанные. Кроме этого, в сборнике имеются песни без указания авторов (стр. 29 и 85). Изданный сборник создает впечатление, что у нас, кроме народных песен, нет хоровой культуры. Зная содержание сборника, мы могли бы послать хоровые произведения советских композиторов Грузии, как обработки народных песен, так и оригинальные.

С другой стороны — вряд ли следовало перепечатывать такие песни, как, напр., «Дели одели одела» (запись Зах. Палиашвили, стр. 139). Любая гурийская песня из записи самого 3. Палиашвили гораздо ценнее, чем указанная песня (между прочим в сборнике не отмечено, что эта песня гурийская).

«Вой ди во»— сванская песня (запись 3. Палиашвили, стр. 142), также не так интересна, как другие сванские песни — «Зари», «Лиле» и др., которые помещены в сборнике грузинских народных песен (записи 3. Палиашвили).

Нужно также подчеркнуть те технические ошибки, которые мы считаем совершенно недопустимыми. Напр., на стр. 147 по-грузински напечатано: «ханвала вовона»; должно быть: «Цангала гогона». На стр. 146 — напечатано «Сисатура муурсиа, сисатура мурсиана» — должно быть: «Сисатура муурсиа, сисатура муурсиа — на» (последнее слово «на» — припев). Там же — «Бондо моби мубдида свосутоду турсиана», — должно быть: «Бондо боши муш дидасз охутолу гуурсиа на». — «Бруиа Бондо, бруиа нана, бруиа Бондо — «нана»; должно быть — «нанина».

2-й куплет: — «Бондо моми си вармуно дидам дзудзус нуандинина» — должно быть: «Бондо боши си варшуно дидаш дзудзус цуандини на». Дальше — «Сисатурав еидзахводи аркванс виканцуанди нана», — должно быть: «Сисатурас гидзахз ди аркванс гиканцуандини на». В мегрельском, кроме гласных а, е, и, о, у — есть полугласный между «у» и «в». Отсюда получается музыкальная фраза «ги-дза-хз-ди». В этой же песне в шестом такте должно быть si все три четверти, а не si и потом lа.

В конце седьмого такта в верхних голосах do (восьмая) лишнее, должны быть четвертные ноты do — mi.

Несколько слов относительно перевода. Для примера возьмем текст первой грузинской песни — стр. 141. В грузинском тексте напечатано: «Отхмоци цлис бебиао, рат ар гатховдебиао», что означает: «Восьмидесятилетняя бабушка, почему не выйдешь замуж?» В переводе: «Всех бабуся насмешила, выйти замуж порешила». Смысл совершенно искажен. По подлиннику бабушка не думает выходить замуж, ее лишь подзадоривают к этому. Вот почему получается несуразность, когда читаешь русский перевод — зная грузинский текст и содержание.

Таковы же и переводы других песен.

Считая печатание такого исторического документа очень ответственным делом, думаю что было бы необходимо прислать грузинские песни для корректуры в ССК Грузии и вообше заблаговременно договориться с нами относительно печатаемого материала и переводов.

Наконец, нельзя не отметить, что песни, напечатанные в сборнике, в количественном отношении распределены не совсем удовлетворительно: русских песен — 20, украинских — 15, белорусских — 11, грузинских — 4, армянских — 3, чувашских — 6, удмуртских — 3, еврейских — 3, мордовских — 1, башкирских — 1 и чеченских — 1.

Зам. пред. Союза советских композиторов ССК Грузии

Гр. Кокеладзе

Недобросовестные обвинения

В газете (Советское искусство» от 29 августа была напечатана статья Б. Григорьева— «Щедрость или расточительство?» — касающаяся весьма важного вопроса о недостаточно серьезном отношении со стороны некоторых авторов к принятым ими на себя творческим обязательствам. Факты, подобные тем, которые приводятся в статье относительно композитора Ю. А. Шапорина, совершенно недопустимы для творческих работников, и Союз советских композиторов ведет в этом направлении, самую решительную борьбу.

К сожалению, однако, автор статьи, бросая композиторам обвинение в недобросовестности, в ряде случаев не дал себе труда проверить фактический материал.

ССК расследовал факты о московских композиторах, которые приводятся в статье. В результате выяснилось, что ряд сведений, использованных автором статьи в газете (.Советское искусство», не соответствует действительности.

Композитор Б. С. Шехтер отнюдь не решил, после смерти А. А. Давиденко, что «все обязательства с него снимаются», а продолжал и закончил работу над оперой «1905 год». Опера была представлена на конкурс Большого театра, где получила 3-ю премию. С зам. директора театра им. Станиславского А. Г. Орловым т. Шехтер переговоров не вел и ни о каком «отказе продолжить работу над оперой» не заявлял.

Композитор В. В. Нечаев закончил свою оперу «Иван Болотников» еще в 1931 г. Никакого договора на эту оперу театр «несколько лет назад» с ним не заключал. Только в июне с. г. был заключен с т. Нечаевым договор на переработку оперы, что композитор и выполняет в этом сезоне. Чго касается суммы в 1 000 р., о которой упоминается в статье, то эта сумма, действительно, была получена компози ором от театра, — но не в порядке аванса за оперу, а за интермедию «Труд», которая была им своевременно представлена.

В начале своей статьи Б. Григорьев с удовлетворением отмечает, что «два композитора сдали театру заказанные оперы; эти оперы приняты к постановке и будут показаны в настоящем сезоне». Однако автор почему-то не считает нужным сообщить читателю, что одной из этих опер является... тот же «Иван Болотников Нечаева.

Об опере Л. А. Половинки на «Ирландский герой» Б. Григорьев говорит, что «несмотря на полученную автором высокую оценку, опера к постановке не была принята». Из этой формулировки непосвященный читатель может сделать вывод о недостаточной художественной ценности представленного композитором произведения. В действительности, опера Половинкина была написана им еще до заключения договора с театром и также получила премию на конкурсе Большого театра. Далее, вопреки утверждению автора статьи, опера была принята театром, — при; ом лично К. С. Станиславским — после его ознакомления с музыкой, и более одного сезона репетировалась театром, который почему-то, однако, до сих пор ее еще не поставил.

Таким образом, статья Б. Григорьева дискредитирует советских композиторов без всяких на то оснований.

Поднимая весьма важный вопрос об авторской недобросовестности, автор статьи «Советского искусства», к сожалению, не проявил сам необходимой в таком ответственном деле добросовестности.

В редакцию «Советского искусства» было направлено от имени президиума письмо с подробным объяснением. Однако редакция «С. И.» не нашда нужным это письмо опубликовать.

Президиум Союза советских композиторов

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет