Выпуск № 9 | 1936 (38)

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

«Песни народов СССР» в переводе А. Глоба 1

Необычайный расцвет художественного творчества народов СССР снова выдвигает поющего поэта, оживляя застывшую у «книжного» поэта формулу «пою». Сулейман Стальскии и другие поэты-певцы национальных республик Средней Азии и Закавказья и сейчас поют, импровизируя свои стихотворные отклики на волнующую их советскую современность. Грани между фольклором и творчеством советского поэта, композитора стираются. Вот почему особенно ценно появление работы поза А. Глоба, показавшего песню народов СССР как живое, звучащее, музыкально-поэтическое произведение, в котором текст не отрывается от органической связи с мелодикой и ритмикой напева.

Очень полезно изучить переводы А. Глоба поэтам, пишущим тексты для советских композиторов. Как часто советские исполнители перетасовывают куплеты несен, меняют их порядок, чтобы неудачный текст песни дошел до слушателя как связносюжетная форма изложения. Авторы песенных текстов торопятся сказать все основное в первых куплетах, а в последующих либо повторяются, либо уходят от темы, и эти куплеты с пользой для восприятия песни выбрасываются исполнителями. Переводы песен в сборнике «Песни народов СССР» учат, как в лучших песнях— более медленно, чем в читаемом произведении — развертывается сюжет или основной мотив, как его разрешение дается обычно в конце песни (этот прием, так сказать, стихотворной каденции в конце вещи неизменно соблюдал и Пушкин в своих мелких лирических пьесах).

Сборник А. Глоба дает много ценного и в области методики перевода песен. В предваряющей сборник статье поэт-переводчик раскрывает свои установки и приемы работы как творческого истолкования оригиналов. Он ясно сознает и заявляет, что «развитие языковых и национально-поэтических систем допускает лишь более или менее приблизительное отражение оригинала в переводе» (стр. 8). А. Глоба не хочет и не может быть безличным поэтом в переводах, и, действительно, — образы, звучания, ритмы, колорит национальных песен не затушевывают звуков его индивидуальной поэтической речи — плавной, пластичной и ясной в своей простоте.

Самое важное и ценное в переводах А. Глоба эго то, что все они не просто эквиритмичны, но и в музыкальном применении вполне заменяют оригиналы (мелодии многих песен приведены в приложении к сборнику). Мало того, переводчик, следуя подлинной мелодии и ритмике оригинала, сохраняет и его инструментовку и его звуковую (фонетическую) форму (рифмы, аллитерации, тембры комплексов, гласных и согласных). Правильно стремясь к выявлению целостной формы, основы песни, переводчик иногда, по его словам, отказывается от протокольной точности, ограничиваясь передачей общего содержания песни. «Перевод должен быть интерпретацией, дающей восприятие, совпадающее с туземным. Мелодия способствует правильному истолкованию текста» (стр. 14). С этими положениями нельзя не согласиться.

Разобраться в степени соответствия качества, стиля, сюжета, образов интерпретаций А. Глоба с оригиналами мы не можем, не зная языков оригиналов и того, каковы были подстрочно-переводные русские тексты у поэта, насколько и как он пользовался живыми указаниями лиц, знающих языки переводимых песен. Ведь опосредствованный перевод грозит массой опасностей переводчику, не знающему языка оригинала (в собрании даны переводы с 25 языков народов СССР). Нашему наблюдению доступна лишь оценка текстов А. Глоба, как переводов, сравнительно с приведенными в конце книги мелодиями. Большинство русских текстов естественно и плавно укладываются под мелодии и ритмы песен, вокально удобно, без разрыва с нюансами и характером напева. Лучшие образцы в этом отношении — «Маро» (стр. 179, мелодия стр. 346), «Дударай» (стр. 105, мелодия стр. 341), «Голубая шаль» (стр. 193−347), «Баек» (стр. 212−348), «Иволога» (стр. 261−372), «Тройка» (стр. 277−353). Меньше всего совпаде-

__________

1 Андрей Глоба — «Песни народов СССР». Издание второе, дополненное. Гослитиздат, М., 1935. Стр. 365. Тираж 6 000. Ц. 5 р.

ний песенных и речевых интонаций и ритмов, что дает впечатление не плавного, отяжеленного скандирования, иногда переноса ударений на незначущие слоги, паузы не на месте, — в бурят-монгольских: «Худан» (стр. 300, 355), «Шоно Батор» (начало стр. 314, 356), в марийской— «Колчак» (стр. 231, 351), в мордовской — «Плен» (стр. 236, 351), в сванской «Песне о Халдэ» (паузы, стр. 166, 345). Кое-где, в связи с мелодическими фразами (напр, в казахской «Песне Мухита», стр. 81−340), следовало бы в печати соединять раздробленные строки в одну (по связной фразе мелодии).

Мелодии (к сожалению, не всех песен) помещены как дополнение в конце книги без ссылки на страницы текста. Их нужно в следующем издании «Песен» поместить, как в песенниках, перед началом текста каждой песни, чтобы читатель мог при желании не только читать, но и петь или, сравнивая тексты и мелодии, «настраиваться» на звуковое восприятие стихов. Нужно также разделить казахские и киргизские песни. Безусловно нужно привести мелодии ко всем текстам; необходим также библиографический указатель нотного материала (издание песен в обработках советских композиторов). Очень желательна вводная статья — краткая характеристика песен народностей со стороны их мелодической и поэтической речи.

С. Бугославский

  • Содержание
  • Увеличить
  • Как книга
  • Как текст
  • Сетка

Содержание

Личный кабинет