ЗА РУБЕЖОМ
Советская музыка за рубежом.
Интерес к советской музыке за рубежом растет. Массовая революционная советская песня и оркестровые ее переложения завоевали, ужё себе значительное место в программах концертов рабочих организаций за границей. Об этом говорит широкая популярность двух сборников революционных песен, изданных Музгизом в переводе на английский, немецкий, французский и польский языки. Это подтверждают и письма, получаемые Массовым кабинетом Музгиза из-за границы от отдельных лиц и организаций.
Сейчас мы говорим преимущественно о музыке «крупных форм», музыке симфонической. В условиях кризиса, охватиешего капиталистический мир, исполнение крупных, и сложных новинок, требующих разучивания, репетиций, усиленного состава оркестра, участив хора, солистов, — очень затруднено, экономически невыгодно. На это отваживаются только«солидные» концертные организации, именитые дирижеры, цель которых озагсомить «избранную» публику с новей ш ити произведениями «своих» признанных композиторов.
На этом фоне тем более знаменательны те весьма неполные, отрывочные сведения об исполнении сочинений советских композиторов и произведенном ими впечатлении, полученные в Музгизе через русский отдел Универсального издательства в Вене. В письме этого издательства, одновременно с просьбой выслать известному американскому дирижеру Леопольду Стоковскому партитуру XI симфонии Мясковского, сообщается, что Стоковский вообще «очень интересуется новейшими произведениями ваших композиторов и просит пересылать ему интересные рукописи, чтобы исполнять их, если они еще не напечатаны, по рукописи». Универсальное издательство справедливо подагает,что предложение Стоковского«очень ценно в смысле популяризации советской музыки за границей».
В том же письме сообщается о первом исполнении в Праге прошедшей «с громадным успехом» IV симфонии Мясковского. Универсальное издательство берет на себя задачу пропагандировать эту симфонию и содействовать исполнению XII симфонии Мясковского (изданной Музгизом совместно с Универсальным издательством).
С таким же громадным успехом прошли на празднике, организованном Асвтрийским обществом содействия культурой связи с СССР в связи с 15-летнем Советского Союза и 40-летием литературной деятельности М. Горького, две вещи Шостаковича для струнного октета (Прелюдия и Скерцо), а на концерте, устроенном другой организацией «Geserd» «в честь 15-летия Советского Союза — страны, в которой не существует национального угнетении, страны победоносной пятилетки» — «Еврейские эскизы» А. Крейна для струнного квартета и кларнета, его же две песни («Колыбельная» и «Май») и два романса М. Гнесина.
Произведения советских композиторов исполняются и транслируются также и по радио. В толе же письме отмечаются передачи по радио из Вены 27 ноября «Танца матросов» из балета «Красный мак» Глиэра; 7 декабря с радиостанций Базель—Берн—Цюрих передавалась «Серенада» Мясковского.
Ввиду несомненного интереса для советского читателя к отзывам заграничной прессы о советской музыкех приведем выдержку:
«...Огромная творческая сила выявляется в русском композиторе Н. Мясковском. Несколько лет назад мы слушали в Праге его VII симфонию — произведение, показывающее, как стиль Мясковского, вырастая из Чайковского, по внутренним и внешним чертам достигает брукнеровской чеканки. Ныне исполненная IV симфония (е-moll) представляет собою глубоко задуманное к со всей серьезностью выполненное произведение» («Богемия», Прага, 17 ноября 1932 г.).
С. С.
Новое издание сочинений Шопена.1
Вышедшее недавно в Англии новое издание сочинений Шопена несомненно заинтересует широкие круги нашей музыкальной общественности.
В основу этого трехтомного издания редактором его, положен принцип, сугцестненно отличагощипся от обычно принятых при редактировании произведений классиков.
Обычная «редакция» классиков на Западе представляет собой по большей части перепечатку одного из предыдущих изданий, с добавлением некоторого количества нюансов исполнении, апликатуры, лиг, педализации — по личному усмотрению и вкусу редактора. В результате переизданий и такого рода исправлений первоначальный текст автора исчезает под грузом всякого рода наслоений, нередко совершенно чуждых намерениям композитора.
Е. Ganche в своей редакторской работе обошел бесчисленные издания и переиздания Шопена и вернулся к первоисточникам. Тут является вопрос: можно ли считать надежным первоисточником ру-
_________
1 L'oeuvre dе Frédéric Chobin. Pnpl. bar Edouard Ganche, Oxford Press, London, 3 tomes in t°. («La revue musicale», uoyempre, 1932).
копись композитора, даже в том случае, когда она сохранилась и доступна для исследователи, как это имеет место с автографами Шопена, сфотографированными, собранными ван-Гобокеном и хранящимися в Венской Публичной библиотеке.
E. Ganche правильно полагает, что не рукопись, не автограф дает нам мысль композитора в подлинном ее виде, а первое напечатанное издание, проверенное и собственно ручно исправленное автором. В основу своего труда Сапсне кладет сочинения Шопена (семь переплетенных томов),собранные его шотландской ученицей Вильгельминой Стирлинг. Работая с нею над исполнением своих сочинений, Шопен за уроками сам размечал пальцы, вносил изменения, исправления, детали; некоторые из этих исправлений он признавал настолько важными, что даже подписывал их, как напр. в 3-й балладе.
Таким образом, в редакции Ganche, использовавшего этот материал, текст Шопена дается в своем подлинном виде с уничтожением всех искажений, последовательно вносимых редакторами. Большая часть лиг стоит не там, где мы привыкли их видеть. Шопен не любил симметрии. Когда одна и та же фраза повторяется несколько раз, мелизматические украшаения всякий раз им варьируются. Редакторы обычно чуждались такой «причуды», тщательно исправляли «ошибки», наводили «порядок», унифицируя мелодию. Более того, часто «чересчур смелые» гармонии Шопена «смягчались» редакторами. Неразрешенные форшлаги изъяты из сонаты h-moll (Largo, 27 и 28-й такты), из сонаты b-moll (Скерцо, такт 112-й); из первого этюда (такт 7-й), и т. д. Когда Шопен, начав в мазурке ор. 17 № 2 (такт 13-й) фразу в мажоре, кончает ее в миноре, — «ошибку» тотчас исправляют. Множество деталей, свидетельтвующих об изумительной гармонической изощренности Шопена, предвещающей достижения модернистов, исчезло из современных изданий.
В этом издании восстановлены также в ряде произведений шопеновские обозначения темпа. Многие места текста сопоставлены в примечаниях с автографом (см.вчастности 7-й вальс).
Издание это является ценным материалом при дальнейших переизданиях сочинений Шопена.
Письма Грига к издателям.1
В связи с исполнившимся минувшей осенью 25-летием со дня смерти Э. Грига, в издании Петерса в Лейпциге вышло собрание писем Грига к его издателям — владельцу этой фирмы д-ру М. Абрагаму и его наследнику Хинрихсену.
Письма снабжены комментариями, составленными Э. Трокслер.
С.
_________
1 Edward Griegs Briefe an die Verleger der Edition Peters. Verlag С. F. Peters. Leipzig.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- Обложка 1
- О задачах журнала «Советская музыка» 3
- К вопросу о социалистическом реализме в музыке 8
- К проблеме советской оперы 21
- Музыка в звуковом кино 53
- К переоценке творчества И. С. Баха 76
- Музыка, театр и танец в XVII–XVIII в. I. «Музыка улицы» в Венеции XVIII в. 82
- О методологии анализа мелодии 88
- К вопросу о закономерности развития голоса в связи с речью и пением 97
- Композитор и критика 122
- О работе над симфонией «Ленин» 124
- О моей историко-музыкальной работе 124
- О журнале «Пролетарский музыкант» 128
- Обзор музыкальной жизни 142
- За рубежом 145
- Памяти В. И. Сука 147
- Резолюция совещания президиума ЦК Рабис и правления МОССК о работе Музгиза 148
- Русские книги по музыке, вышедшие в СССР в 1932 г. 151
- Содержание 155