
дняющими артикуляцию ('«давно б взяла», 76), переводы С. А. Адрианова почти не страдают. Рифмою переводчик местами жертвует (например, конец «Тайны», рифмы нечетных строк в «Фульском короле», «Пряхе», во 2-й песне Миньоны), а местами допускает менее точные рифмы в интересах большей смысловой и стилистической близости. Конечно, в стихотворном переводе это — линия наименьшего сопротивления. И всеже возражать против этого не приходятся, поскольку рифма в музыкальном изложении часто совершенно стушевывается. Однако, нежелательно скопление на близком расстоянии очень бедных рифм, как напр, в «Лесном царе» — меня: тебя, тебе: мне (стр. 71, в момент почти наивысшего напряжения: «Ich liebe dich, mich reizt deine scheme Gestalt» — в переводе читаем: «Люблю тебя, пленил красотой ты меня»..., — сила впечатления значительно ослабевает; стр. 68 — 69, два раза подряд!). Досадно расхождение эмоционального содержания слов и музыки в песне «Гретхен за прялкой : Веселой, веселой мне больше не быть» (52, 55 и 58), где повторение слова «веселой» музыкально не оправдано. 2) В отношении смысловом стремление к дословной передаче подлинника приводит иногда переводчика к своего рода «наивному вербализму»; в таких случаях результат может получиться нежелательно комический, как напр, в третьем куплете «Розочки на поле»:
или в начале «Тайны»:
Мальчик дерзкий всеж сорвал Розочку на поле; Шип напрасно защищал, «Ах» и «Ох» не помогал, И пришлось позволить...
Взгляд очей моей любимой Вводит всех в недоуменье...
Иногда, наоборот, С. А. Адрианов довольствуется отдаленным приблизительным пересказом. Это отнюдь не значит, что от вокального перевода надо требовать буквального сохранения всех образов; но С. А. Адрианов дает нивелирующий перевод именно в таких местах, где подлинник содержит реальные бытовые черты, при соблюдении которых русский текст стал бы значительно ярче.
„Вагнериана“
Критика и библиография
Например, стих: «Das kleine Fiisschen tritt und tritt» («Малютка-ножка стук да стук»— речь идет о работе пряхи) передан: «Кружится колесо быстрей* (17), или: «Der stuinpfe Bursche blaht sich, das steite Madchen dreht sich nach meiner Melodie» («На мою мелодию туповатый парень спесивится, а неуклюжая девушка начинает кружиться в пляске»)— «Все сразу оживились, все в пляске закружились под песенку мою» (133—134). 3) Наконец, в отношении стилистическом следует отметить несколько спорный выбор слов: «пусть будут мальчики бунтливы> (13) (с незначительным отступлением можно перевести: «драчливы'), «снег сугробный» (44). Нежелательна форма «Оркус» (130) в русском тексте (ср.: «Что мне страшиться всесильного Орка?» — Брюсов). Фразеологическое построение местами отяжеляет текст: «Твой взгляд в мои глаза я вспоминаю (40), «Лучше б с несчастьем вечно вел сечи» (45). Стихотворный перевод должен быть свободен также от поэтических штампов, которые встречаются у С. А. Адрианова в нескольких местах, хотя подлинник не дает к этому повода: «Кто знал как я, тот миг очарованья» (40 — 41) («миг очарованья» в подлиннике отсутствует), «пламя очей, обаянье улыбки» (56) (в "подлиннике: Его благородный облик, улыбка его уст»). Вокальный перевод— это русский текст, который должен побуждать к исполнению песни. Между тем отмеченные шероховатости неблагоприятно отразятся именно на исполнении. Они легко могут быть исправлены в следующем издании. Еще одно соображение об организации перевода: поскольку такой сборник, как «Песни Шуберта на тексты Гёте», включает большое разнообразие вокальных жанров— от ярко драматической «Гретхен за прялкой» до близкой к народной песне «Розочки на поле», от драматического монолога «К вознице Кроносу» до образцов интимной лирики — было бы, может быть, целесообразнее представить тексты в переводах нескольких авторов; тогда каждый из переводчиков смог бы сосредоточиться на передаче той или иной группы песен, сообразно своему поэтико-переводческому стилю. При наличии общей музыкальной и стилистической редактуры такое разделение работы может обеспечить более адекватную передачу вокальных текстов — более высокое их качество. Д. Усов
Материалы к библиографическому указателю литературы на русском языке
о Рчх. Вагнерэ I
— — • VIII -f- 302 стр. Том IV. Письма. Дневники. Обращение к друзьямЛЛИ 4-539 стр. Моя жизнь. Пер. под ред. А. Гретмана. Б-ка мемуаров». Том I. М. Изд. «Сфинкс». 1912. 385 стр. Беглый взгляд на состав современной немецкой оперы. «Музыкальный Листок». 1873. №№ 22, 23, 24 и 25. Бетховен (1870). В переводе и с предисловием В. Коломийцова. П. Изд. С. и Н. Кусевицких. 1911. 145 стр.
Музыкально-теоретические работы, автобиографический материал, статьи, заметки Р. Вагнера.
Вагнер Р. Автобиографический набросок. «Русск. Муз. Газета». 1896. № 10. — Моя жизнь (мемуары, письма, дневники). Том I— IV. П. Изд. «Грядущий день». Под ред. А Волынского. 1911 — 1912 г. Том. I. Мемуары. X-j-232 стр. Том И. Мемуары. X-t-230 стр. Том. III. Мемуары.
Бетховенская увертюра к «Кориолану» (из программных разъяснений). «Музыка». 1911. № 35. «Героическая симфония» Бетховена (из программных разъяснений). «Русск. Муз. Газета». 1899. № 36. Девятая симфония» Бетховена. «Музыкальный Свет». 1872. № 1. Из воспоминаний Р. Вагнера. Отчет об исполнении девятой симфонии Бетховена в Дрездене в 1846 г. «Музыкальное Обозрение». 1888. №№ 13 и 14. Воспоминания об исполнении девятой симфонии Бетховена в 1846 г. в Дрездене и программа к ней. «Музыка». 1912. № 77. Паломничество к Бетховену. (Из сборн. новелл— «Немецкий музыкант в Париже». Перев. А. Тюнеевой.' «Pvcck. Муз. Газета». 1913. №№ 15—16, 17, ”18 — -19, 20 — 21. Паломничество к Бетховену. Новелла. Перев., предисловие и примеч. Е. М. Браудо. П. Изд. «Начатки Знаний». 1923. 47 стр. Вибелунги. Всемирная история на основании сказания. Перев. С. Шенрока. Пояснительные статьи Э. Метнера и М. Ценкера. М. Изд. «Мусагет». 1913. XVI -f 80 стр. Вагнер о происхождении «Лоэнгрина». «Русск. Муз. Газ.». 1901. № 42. [Пер. А. Хавского]. Вступление к «Лоэнгрину». «Русск. Муз. Газета». 1894. № 3. Вступление к лекции «Гибель богов», читанной в кругу избранных слушателей в Берлине. «Музыка». 1911. № 44. «Запрещение любви». Отчет о первом представлении оперы Вагнера (перев. с нем. А. Коптяева). «Русск. Муз. Газета». 1896. № 10.
Еврейство в музыке. Перев. с нем. И. Ю-са. П. Изд. Грозмана. 1908. 36 стр.
Искусство и революция. Перев. И. Эллены. П. Изд. «Горизонт». 1906. То же. Перев. И. Ю-са. П. Изд. Грозмана. 1908. 52 стр. То же. Перев. с предисл. И. М. Каценеленбоген и вступлением А. В. Луначарского. П. Изд. Наркомпроса. 1918. 32 стр.
К драматургии «Лоэнгрина». «Русск. Муз. Газета». 190 . № 25 — 26.
О дирижировании. Перев. А. Коптяева (с 40 нотн. примерами). «Русск. Муз. Газета». 1899. №№ 38 — 52. То же. П. 1900. Изд. «Русск. Муз. Газ.». 104 стр. О симфонических поэмах Фр. Листа (пер. с нем. А. Коптяева). «Русск. Муз. Газета». 1896. № 8. О «Тангейзере». «Русск. Муз. Газета». 1900. №№ 45 и 46. [Пер. А. Хавского]. Об увертюре. «Музыкальное Обозрение»* 1887. № 30. То же. Перев. с нем. В. Э. Шольц. Русск. Муз. Газета». 1898. № 12. Опера и драма. Перев. со 2-го немец. изд. А. Шепелевского и А. Вин
тера. С предисл. А. Шепелевского. М.
Изд. П. Юргенсона. 1906. 262 стр.
Критика и библиография
То же. «Русск. Муз. Газета». 1906. №№ 2, 10, 12, 13. Революция. Из сборн. «Золото Рейна» (статьи: Асафьева, Грубера, Дранишникова, Радлова и др.). Л. Изд. Гос. театра оперы и балета. 1933 (стр. 3! — 32). Художественнее произведение будущего. Пер. с нем. А. Коптяева. «Русск. Муз. Газета». 1897 и 1898 гг. Увертюра к «Моряку-Скитальцу». «Русск. Муз. Газета». 1894. № 12.
II
Драматические сочинения Р. Вагнера (либретто музыкальных драм).
Вагнер Р. «Золото Рейна». Предвечерие трилогии
«Кольцо Нибелунга». Пер. В. Коломийцова. [С предисл. переводчика «О музыкальном переводе драм Вагнера»]. М. Изд. П. Юргенсона. 1911. 104 стр. То же. Перев. И. Тюменева. М. Изд. Юргенсона. 1906. «Валькирия». Опера в 3-х д. ПеревА. Абрамовой. М. Изд. П. Юргенсона.
1903. 39 стр. То же. Пер. В. Коломийцова (со статьей переводчика: «О переводе «Валькирии»). М. Изд. Юргенсона. 1911. 100 стр.
«Зигфрид». Пер. И. Тюменева. М. Изд. Юргенсона. 19 5. 44 стр. То же. Перев. В. Коломийцова. М. Изд. Юргенсона. 1912. 109 стр.., .
«Гибель богов». Опера в 3-х д. Пер. И. Тюменева. М. Изд. Юргенсона. 1907. 39 стр. «Лоэнгрин». Романтич. опера в 3-х д. П. 1882. То же. Пер. В. Коломийцова. М. Изд. Юргенсона. 1908. 66 стрД_
'«Моряк-Скиталец». Либретто оперы Тексты нем. и рус. Пер. Г. А. Лишина. П. 1877. Изд. Э. Гоппе. То же. Перев. О. Лепко. М. Изд. Юргенсона. 1894.
«Нюренбергские мастера пения». Музыкальная комедия в 3-х д. I ер. И. Тюменева. М. Изд. Юргенсона.1899. 110 стр. То Ж' . Пер. В. Коломийцова. М. Изд. Юргенсона. 1909. 171 стр. «Гарсифаль». Драма-мистерия в ,3-х актах. Перев. Ес. Чешихина. М. Изд. Юргенсона. 1899. 49 стр. То же. Пер. В. Коломийцова. М. Изд. Юргенсона. 1910. 63 стр. То же. 1 ер. и предисл. В. Коломийцова. П. Изд. А. Зилотти. 1911.
«Тангейзер или состязание певцов в 1-артбурге. Пер. Г. А. Лишина. П. Изд. Э. Гоппе. 1875. 73 стр. То ж . М. Изд. Юргенсона (3-е изд.). 1910. «Тристан и Изольда». Русск. перев. |и предисл. | В. Чешихина. Лейпииг. Изд. Брейткопф и Гертель. 1894.120 стр. То же. Рига. Изд. П. Нельднер. 1894.
-
Содержание
-
Увеличить
-
Как книга
-
Как текст
-
Сетка
Содержание
- С. М. Киров 3
- Проблема музыкальной драматургии в тонфильмах 7
- «Колхозная сюита» — Сабо 24
- Мой творческий путь 36
- Заметки дирижера 50
- Рихард Вагнер в России 52
- Новое о Вагнере в России 54
- Памяти Л. В. Собинова 56
- Дирижер С. А. Самосуд 62
- Концерт виолончелистки Раи Гарбузовой 64
- Вестминстерский хор в Москве 65
- Концерт Мориса Марешаль 66
- Концерт виолончелиста Армена Георгиан 67
- Хроника музыкальной жизни Ленинграда 68
- К началу учебного года в Северном краевом музтехникуме 69
- Курску необходимы плановые концерты 69
- Еще о джазе 70
- По страницам зарубежной печати 74
- Как репетируют и играют американские оркестры 77
- Хроника 77
- За советский учебник музыкальной грамоты 78
- Ф. Шуберт. Песни на тексты Гете 86
- «Вагнериана» 87
- Открытое письмо Союзу Советских Композиторов, его оборонной секции и всем композиторам СССР 98