Научный перевод

Гвидо Аретинский. Пролог к антифонарию

Научный перевод

Гвидо Аретинский. Пролог к антифонарию

Перевод, вступительная статья и комментарий С. Н. Лебедева

Школьная традиция веками приписывала Гвидо изобретение линейной нотации. Она действительно обсуждается в двух его аутентичных трактатах — «Стихотворных правилах» («Regulae rhythmicae») и «Прологе к антифонарию» («Prologus in antiphonarium»)1. В «Правилах» Гвидо сначала предлагает использовать линейки в качестве указателей на соседние ступени звукоряда (см. § 56). В начале каждой линейки в качестве высотных «ярлыков» предписано выставлять латинские «буквы монохорда». За полтора века до Гвидо, в знаменитом учебнике «Musica enchiriadis» нотоносец из параллельных линеек уже есть, как есть и дасийные графемы, выполняющие функцию высотных «ярлыков» (см. илл. 1).

Илл. 1. Антифон «Nos qui vivimus» в трактате «Musica enchiriadis»4.
Рукопись XI века из Апостольской библиотеки Ватикана. Lat. 1342, f. 133r
Fig. 1. Antiphon “Nos qui vivimus” in the treatise “Musica enchiriadis.”
11th-century manuscript from the Vatican Apostolic Library. Lat. 1342, f. 133r

Таким образом, первая «линейная идея», изложенная в «Правилах» Гвидо, в сущности, ничем не отличается от «Musica enchiriadis», разве что «непонятные» дасийные графемы заменены теперь общепонятными буквами латинского алфавита. Количество линеек ни в «Прологе», ни в «Правилах» наш автор не устанавливает. Если не знать рукописной практики поздней невменной нотации (ориентировочно XII–XIII веков)2 и руководствоваться только его текстами, можно подумать, что это количество произвольно, как оно произвольно в «Musica enchiriadis» и во всех трактатах-­спутниках, прежде всего в «Scolica enchiriadis».

Вторая «линейная идея» Гвидо состоит в том, что визуальными указателями звуковысот могут быть не только линейки, но и промежутки между ними. В «Прологе» еще нет уточнений на предмет, сколько именно высот попадает в межлинейный промежуток. В «Правилах», написанных несколько позже «Пролога», Гвидо, кажется, впервые в истории науки рекомендует терцовую диспозицию линеек (см. § 57).

Dehinc studio crescente inter duas lineas
Vox interponatur una, nempe quaerit ratio,
Variis ut sit in rebus varia positio.

Затем, по мере обучения, один звук можно
располагать между двумя линейками3
ведь здравый смысл требует, чтобы разные вещи находились в разных местах.

Далее следует нотный пример — инципит секвенции «Sancti spiritus adsit»5, которая в обоих критических изданиях «Правил»6 приведена редакторами в соответствие с тео­ретическими предписаниями Гвидо (нотный стан с терцовой диспозицией линеек и ключами). Проблема в том, что в ранних рукописях «Правил» (XI и XII века) именно в таком виде иллюстрации нет! В действительности мы наблюдаем там весьма пеструю картину заполнения вертикального континуума. Так, в D-KA 504, f. 71r (конец XI века) пример «Sancti spiritus» нотирован с применением двух цветных линеек F и C, в промежутке между которыми расположены три другие высоты (G, a, pastedGraphic.png). В рукописях I-Rv B 81, f. 134v (XI века) и A-Wn, cpv 51, f. 42v (XII века) тот же распев дан диастематическими невмами вообще без линеек, но с ключом F, по горизонтали скоординированным с самой нижней в примере высотой F. Ближе всех к тео­ретическим предписаниям пример в вольфенбюттельской рукописи D-W Guelf. 334, f. 38r (из аббатства святых Ульриха и Афры в Аугсбурге, около 1100 года): в нем лишь одна цветная линейка F, остальные не выписаны. Благодаря «терцовым» буквенным ключам (F, a, c), терцовая диспозиция (воображаемых) линеек однозначна.

Подобный разнобой наблюдается и в нотных рукописях того же времени, при том что невмы позиционируются в вертикальном континууме (с линейками или без них) с большой точностью (см. илл. 2).

Илл. 2. Градуал «Ex Sion» (из мессы на второе воскресенье Адвента)7.
Рукопись XII века из монастыря Сент-Ирье в Аквитании, недалеко от Дижона;
ныне в Национальной библиотеке Франции, Cod. lat. 903, f. 2r
Fig. 2. Gradual “Ex Sion” (from the mass on the second Sunday of Advent).
12th-century manuscript from the Monastery of St. Yrieix in Aquitaine, near Dijon;
now in the National Library of France, Cod. lat. 903, f. 2r

Помимо терцовой диспозиции линеек, безусловным новшеством Гвидо (назовем это условно третьей «линейной идеей») стали предложенные им в «Правилах» (§ 60) и «Прологе» окрашенные цветом ключевые линейки на «родственных» F и C (особый статус этим высотным классам придает ниже­лежащий полутон8): C рекомендуется обо­зна­чать желтым цветом, а F — красным9. Цветные ключевые линейки (не только предписанных цветов10) в самом деле отмечаются во многих поздних невменных рукописях.

Парадоксально, но именно в «Прологе», имеющем откровенно практическую направленность, нет ни одного нотного примера. Конечно, на это можно возразить, что сам Гвидонов антифонарий (утерянный, по-видимому, безвозвратно) и был одной грандиозной нотной иллюстрацией авторских наставлений. Пусть так, но в «Прологе» отсутствуют даже ссылки на конкретные примеры распевов, хотя бы в виде текстовых инципитов (как это делается в «Микрологе», «Правилах» и «Послании»). Поэтому для демонстрации цветной невменно-линейной, так называемой Гвидоновой, нотации11 мы вынуждены воспользоваться рукописями других трактатов Гвидо (илл. 4) и рукописями нотных сборников (илл. 3, 5–6).

Илл. 3. Оффиций Св. Урсулы (фрагмент)13 из Оттобойренского аббатства, конец XI века.
Баварская государственная библиотека (Мюнхен), Clm 9921, f. 54v
Fig. 3. Officius of St. Ursula (detail) from Ottobeuren Abbey, late 11th century.
Bavarian State Library (Munich), Clm 9921, f. 54v

 

Илл. 4. Гимн «Ut queant laxis» из «Послания к брату Михаилу»14.
Рукопись конца XI века из аббатства Михельсберг в Бамберге;
ныне в Баденской муниципальной библиотеке (Карлсруэ), Cod. 504, f. 74v
Fig. 4. Hymn “Ut queant laxis” from “Epistle to Brother Michael”.
Late 11th-сentury manuscript from Michaelsberg Abbey in Bamberg;
now in the Baden Municipal Library (Karlsruhe), Cod. 504, f. 74v

 

Илл. 5–6. Градуал из церкви Санта-Чечилия-ин-Трастевере в Риме, 1071 год15.
Бодмеровская библиотека, f. 11r и f. 125v
Fig. 5–6. Gradual from the Church of Santa Cecilia in Trastevere (Rome), 1071.
Bodmer Library, Cod. 74, f. 11r and f. 125v

Пример староримского градуала с «терцовым» нотоносцем — редкое исключение. Правило же в том, что количество высот в вертикальном промежутке между линейками, над и под ними в нотных и музыкально-­теоретических рукописях XI–XII веков не сво­дилось к одной-единственной высоте (как показано на илл. 3 и 4). Нестабильность межлинейного промежутка и переменное количество линеек сохранялись как минимум полтора века после Гвидо12, пока «терцовое» расположение линеек, завещанное Гвидо, и четырехлинейный нотоносец не приобрели статус нормы. На этой, последней, эволюционной стадии невменной традиции «старые» невмы аккуратно вписывали в новую — линейную — сетку координат (см. илл. 7).

Илл. 7. Знаменитая секвенция «Dies irae» (фрагмент) представлена в графике беневентанской невменной традиции16.
Неаполь, Национальная библиотека, Ms. VI.G.38, середина XIII века
Fig. 7. The famous sequence “Dies irae” (fragment) is presented in Beneventan neums.
Naples, National Library, Ms. VI.G.38, mid-13th century

Наконец, в линейной квадратной и готи­че­­ской нотации графемы, хотя и описыва­лись как невмы, в реальности утратили свое изна­чальное разнообразие, фактически бы­ли упразд­нены. Терцовое расстояние между линей­ками стало стандартным, из-за чего цвето­вая «Гвидонова» разметка нотоносца потеря­ла смысл. Но это уже совершенно другая история.

 

***

«Пролог к антифонарию» публикуется билингвой. В основу латинского оригинала положено критическое издание Йозефа Смитса ван Васберге [11; далее сокращенно SvW], с учетом более нового (также критического) издания Долорес Пеше [10]17, а также цифровых факсимиле важнейших ранних (XI–XII веков) рукописей Гвидоновых трактатов. Латинская орфография нормализована, как в издании Смитса ван Васберге, в отличие от Пеше, которая использует переменчивую средневековую орфографию18. Исправление (немногих) опечаток и мои предпочтения иного рукописного чтения оговорены в сносках к оригинальному тексту. Смитс ван Васберге использует особую пунктуа­цию и форматирование, в соответствии со своей концеп­цией ритмической прозы. На мой взгляд, достаточных оснований для этого в источнике нет, поэтому я сохраняю нормальную «прозаи­ческую» пунктуацию19. В колонке перевода конъектуры заключены в квадратные скобки. Цифры в квадратных скобках в колонке оригинала — ссылки на страницы SvW.

В этом издании учтены переводы на англий­ский [9; 10] и итальянский [8] языки20. Перевод «Пролога» на русский язык с приложением научной статьи выполнила в 2003 году Р. Л. Поспелова [3]. В этом и других иссле­до­ваниях старинной нотации коллега со­зна­тель­но ограничила себя данными му­зыкально-­теоретических трактатов, без учета нотных рукописей21, а также ранних (самых важных) рукописей собственно Гвидоновых трактатов. Изучение последних мне представляется не менее важным, чем изучение нотных источников, поскольку «музикусы» в большинстве случаев своей графикой не столько иллюстрируют теоретические идеи Гвидо, сколько отражают практику, принятую в их локальном обиходе. Судить о реформах и рецепции Гвидо только на основе современных изданий его текстов (особенно с учетом прорыва в оцифровке старинных манускриптов, случившегося как раз в последние 20 лет) кажется в наши дни архаизмом. Настоящий перевод осуществлен в рамках подготовки полного собрания сочинений Гвидо Аретинского (Guidonis Aretini Opera omnia), издание которого запланировано в Московской государственной консерватории22.

PROLOGUS IN ANTIPHONARIUM

ПРОЛОГ К АНТИФОНАРИЮ

 

[Предисловие]

[59] Temporibus nostris super omnes homines fatui sunt cantores. In omni enim arte valde plura sunt, quae nostro sensu cognoscimus quam ea quae a magistro didicimus. Perlecto enim solo psalterio omnium librorum lectiones cognoscunt pueruli. [60] Et agriculturae scientiam subito in­telligunt rustici: qui enim unam vineam pu­tare, unam arbusculam inserere, unum asinum onerare cognoverit, sicut in uno facit, in omnibus similiter, aut etiam melius facere non dubitabit. [61]

В наши дни глупее всех певчие. Вообще, во всякой науке гораздо важнее то, до чего мы доходим своим умом, чем то, что усваиваем от учителя. Прочитав до конца Псалтирь, дети понимают, как читать любые книги. И крестьяне вдруг начинают понимать науку земледелия: ибо кто однажды понял, как подрéзать лозу, посадить деревцо, навьючить осла, несомненно сможет и во всех других случаях сделать так же или даже лучше.

Miserabiles autem cantores cantorumque discipuli! Etiamsi per centum annos cotidie cantent, numquam per se, sine magistro, unam vel saltem parvulam cantabunt antiphonam. Tantum tempus in cantando perdentes in quanto et divinam et saecularem scripturam potuissent plene cognoscere. [62]

О сколь ничтожны певчие и ученики певчих! Даже если сто лет они будут петь ежедневно, всё же без помощи учителя, сами по себе они никогда не смогут спеть ни одного, даже небольшого, антифона. Времени, потраченного на пение, [им] хватило бы для изучения церковной и светской литературы целиком!

Et quod super omnia mala magis est periculosum, multi religiosi ordinis clerici et monachi psalmos et sacras lectiones et nocturnas cum puritate vigilias et reliqua pietatis opera, per quae ad sempiternam gloriam provocamur et ducimur, neglegunt23, dum cantandi scientiam, quam consequi numquam possunt, labore assiduo et stultissimo persequuntur.

Хуже всего то, что многие орденские клирики24 и монахи пренебрегают псалмами и чтениями Священного Писания25, строгими ночными бдениями и прочими благочестивыми деяниями, которые приобщают и влекут нас к предвечной славе, поскольку они [заняты другим] — упорно и без толку трудясь, они осваивают науку пения, которую никак не могут усвоить26.

Illud quoque quis non defleat, quod tam gravis est in sancta ecclesia error tamque periculosa discordia, ut quando divinum celebramus officium saepe non Deum laudare, sed inter nos certare videamur. [63] Vix denique unus concordat alteri, non magistro discipulus, nec discipulus condiscipulis27. Unde factum est, ut non iam unum aut saltem pauca, sed tam multa sint antiphonaria, quam multi sunt per singulas ecclesias magistri. Vulgoque iam dicitur antiphonarium non Gregorii, sed Leonis aut Alberti, aut cuiuscumque alterius. Cumque unum discere sit valde difficile, de multis non est dubium, quin sit impossibile. [64]

И кто не обливался слезами, видя, как при отправлении божественного оффиция мы не столько хвалим Бога, сколько соревнуемся друг с другом, а это в святой Церкви — тяжкое заблуждение и опасный путь к расколу! Один [певчий] вообще не согласуется с другим, учитель — с учеником, ученик — с товарищами по учебе. Дошло до того, что антифонарий теперь не один. Их даже не несколько, а множество — столько, сколько в отдельных церквах наставников. Теперь народ говорит не «антифонарий Св. Григория», а «антифонарий Леона», или Альберта, или еще кого-нибудь. И один-то [антифонарий] заучить очень трудно, а многие — определенно невозможно!

Qua in re cum pro sua ipsi voluntate multa commutent, aut parum aut nihil mihi indignari debent, si a communi usu vix in paucis abscedo, ut ad communem artis regulam uniformiter omnis cantilena recurrat. Quoniam vero haec omnia mala et multa alia eorum culpa eveniunt qui antiphonaria faciunt, valde moneo et contestor, ne aliquis amplius presumat antiphonarium neumare, nisi qui secundum subiectas regulas bene potest et sapit ipsam artem perficere. Alioquin certissime erit magister erroris, quicumque non prius fuerit discipulus veritatis. [65]

Поскольку сами они произвольно меняют многое, пусть не ропщут, если я лишь немного отступлю от обихода, чтобы все мелодии едино­образно подходили под общее правило [му­зыкального] искусства. Все эти и многие другие непотребства возникают по вине составителей антифонариев, поэтому я настаиваю, я взываю: если кто задумает невмировать антифонарий, пусть хорошо усвоит нижеследующие правила и доведет до совершенства само искусство [невмирования]. А иначе тот, кто не научился истине, обязательно будет учить заблуждению.

Taliter etenim Deo auxiliante hoc antiphonarium notare disposui, ut per eum leviter aliquis sensatus et studiosus cantum discat et postquam partem eius bene per magistrum cognoverit, reliqua per se sine magistro indubitanter agnoscat28. De quo si quis me mentiri putat, veniat, experiatur et videat quia tales hoc apud nos pueruli faciunt, qui pro psalmorum et vulgarium litterarum ignorantia saeva adhuc flagella suscipiunt, qui saepe et ipsius antiphonae, quam per se sine magistro recte possunt cantare, verba et syllabas nesciunt pronuntiare. [66] Quod cum Dei adiutorio leviter sensatus et studiosus aliquis poterit facere, si cum quanto studio neumae disponantur, curet agnoscere.

Итак, с Божьей помощью я решил нотировать данный антифонарий29, чтобы, используя его, любой толковый и прилежный человек легко учился пению и, после того как хорошо освоил [некую] его часть с помощью учителя, остальное без колебаний понял сам, без помощи учителя. Если кто подумает, что я обманываю, пусть придет, испытает [на себе] и увидит, что у нас так поют даже те дети, которые за незнание псалмов и латыни еще подвергаются суровой порке и которые часто не ведают, как произносить слова и слоги в антифоне, но [при этом] правильно поют его сами, без помощи учите­ля. Любой толковый и прилежный человек, с Божьей помощью, cможет так [петь], если даст себе труд разобраться, с каким тщанием [здесь] выписаны невмы.

 

[О нотации]

Ita igitur disponuntur voces, ut unusquisque so­nus, quantumlibet in cantu repetatur, in uno semper et suo ordine inveniatur. Quos ordines ut melius possis discernere, spissae ducuntur lineae, et quidam ordines vocum in ipsis fiunt lineis, quidam vero inter lineas, in medio intervallo et spatio linearum. [67] Quanticumque ergo soni in una linea vel in uno sunt spatio, omnes similiter sonant.

Звуки [по высоте] расположены таким образом, что всякий звук, сколько бы раз он в мелодии ни повторялся, [в нотах] находится всегда в одном и том же ряду30. Чтобы лучше различать такие ряды, линейки [нотоносца] прочерчиваются тесно: одни звукоряды попадают на линейки, другие же — между линеек, то есть находятся посредине, в промежутке между линейками31. Таким образом, все звуки на одной и той же линейке или в одном и том же промежутке звучат [по высоте] одинаково.

Ut autem et illud intelligas, quantae lineae vel spatia unum habent sonum, quibusdam lineis vel spatiis quaedam litterae de monochordo praefiguntur atque etiam colores superducuntur. Unde datur intelligi, quia in toto antiphonario et in omni cantu [68] quantaecumque lineae vel spatia unam eandemque habent litteram vel eundem colorem, ita per omnia similiter sonant, tamquam si omnes in una linea fuissent. Quia sicut linea unitatem sonorum, ita per omnia littera vel color unitatem significat linearum, ac per hoc etiam sonorum.

И для того чтобы ты мог понять, сколько линеек или промежутков содержат один и тот же звук, перед определенными линейками и промежутками ставятся определенные буквы монохорда32, а также добавляются краски33. Отсюда следует, что во всем [нашем] антифонарии и во всяком распеве любые линейки и промежутки, если они имеют одну и ту же букву или один и тот же цвет34, звучат совершенно одинаково — так, как если бы все [принадлежащие им звуки] были [записаны] в одну строку. Как линейка указывает на [высотное] единообразие звуков, так буква или цвет указывает на полное единообразие линеек, а значит и звуков.

Quodsi secundum ordinem sonorum ab ipsa litte­rata vel colorata linea ubique inspicias, et illud aperte cognosces, quia in omnibus secundis ordinibus eadem vocum et neumarum est unitas. Similiter et de tertio vel quarto ordine et reliquis intellige, sive superiores, sive inferiores ordines cernas. [69]

Если посмотришь звукоряд вдоль данной, помеченной буквой или цветом линейки, тебе станет ясно, что во всех вторых рядах [также] соблюдается единообразие звуков и невм. То же касается третьего, четвертого и остальных рядов — неважно, ниже эти ряды или выше [данного].

Igitur certissime constat, quia omnes neumae vel soni in eiusdem litterae vel coloris lineis similiter positi vel ab similiter litterata aut colorata linea pariter elongati, per omnia similiter sonant. In diversis autem lineis vel spatiis etiam simi­liter factae neumae nequaquam similiter sonant. Ideoque quamvis perfecta sit positura neumarum, caeca omnino est, et nihil valet sine adiunctione litterarum vel colorum. [70]

Итак, абсолютно ясно, что все невмы или звуки, расположенные на одной и той же буквенной или цветной линейке, либо равноудаленные от данной, помеченной буквой или цветом линейки, звучат совершенно одинаково. А те нев­мы, которые находятся на разных других линейках или в других промежутках, никоим образом не звучат на той же высоте. Поэтому, пусть даже расположение невм будет совершенно правильным, оно останется «темным» [для певчего] и ничем не поможет [ему], пока не будут добавлены буквы или краски.

Duos enim colores ponimus, croceum scilicet et rubeum, per quos colores valde utilem tibi regulam trado, per quam apertissime cognosces de omni neuma et unaquaque voce, de quali tono sit et de quali littera monochordi, si tamen, ut valde est opportunum, monochordum et tonorum formulas in frequenti habeas usu. [71]

Мы используем две краски — желтую и красную. Посредством цвета я передаю тебе очень полезное правило, по которому ты уверенно опознаешь, к какому тону принадлежит всякая невма35 и какой буквой монохорда обозначается тот или иной звук — это особенно удобно, если часто пользуешься монохордом и тонарием36.

Septem vero sunt litterae monochordi, sicut postea plenius demonstrabo. Ubicumque ergo videris crocum, ipsa est tertia littera, et ubicumque videris minium, ipsa est littera sexta, sive in lineis sive inter lineas ipsi ducantur colores. Igitur tertio ordine sub croco prima est littera in qua est tonus primus vel secundus. Super hanc iuxta crocum secunda est littera in qua est tonus tertius vel quartus. [72] Deinde in ipso croco est vox vel littera tertia in qua est tonus quintus et sextus. Vicina super crocum et tertia sub minio est littera quarta in qua est tonus primus vel secundus. Proxima subest minio quinta in qua est tonus tertius vel quartus. In ipso est minio sexta in qua est tonus quintus vel sextus. Iuxta super minium septima est in qua est [73] tonus septimus vel octavus. Deinde prima repetitur tertio ordine super minium et tertio subter crocum, in qua est tonus primus vel secundus, ut dictum est. Postquam omnes aliae reiterantur prioribus in nullo dissimiles. Quae omnia plenius haec te figura docebit: [74]

Существует семь букв монохорда, как я позже покажу37. Везде, где увидишь шафран, это третья буква [C], а где увидишь сурик, это шестая буква [F]38, независимо от того, где вводятся эти краски — на линейках или между линейками. Итак, в третьем ряду под желтой линейкой находится первая буква [A], в которой заключен первый или второй тон39. Над ней — ближайшая под желтой вторая [B], в которой третий или четвертый тон40. На самой желтой — третья ступень, или буква [С], в которой пятый или шестой тон41. Соседняя [над] желтой и третья под красной — четвертая буква [D], в которой первый или второй тон. Ближайшая [под] красной — пятая буква [E], в которой третий или четвертый тон. На самóй красной — шестая буква [F], в которой пятый или шестой тон. Ближайшая над красной — седьмая буква [G], в которой седьмой или восьмой тон42. Затем, в третьем ряду над красной линейкой и в третьем под желтой, повторяется первая буква [a], в которой, как было сказано, заключен первый или второй тон. Далее идут и все другие буквы, ничем [по своим свойствам] не отличающиеся от предыдущих. Всё это в полноте ты уяснишь из следующей схемы43:

VII

I

III

V

I

III

V

VII

I

III

V

I

III

V

VII

I

Г

A

pastedGraphic_1.png

C

D

E

F

G

a

pastedGraphic_1.png

C

D

e

f

G

aa

VIII44

II

IV

VI

II

IV

VI

VIII

II

IV

VI

II

IV

VI

VIII

II

[79]45 Quamvis autem duo semper toni in una sint littera vel voce, tamen multo melius et frequentius conveniunt singulis neumis ac sonis formulae toni secundi, quarti, sexti et octavi, nam formulae primi, tertii, quinti et septimi non conveniunt, nisi cum cantus ab alto descendens in gravem devenerit finem. [80]

Хотя в одной букве (или в одной ступени) всегда заключены два тона46, к отдельным невмам и звукам гораздо лучше и чаще подходят [мелодические] формулы второго, четвертого, шестого и восьмого тонов, в то время как формулы первого, третьего, пятого и седьмого [тонов] годятся, только если распев спускается сверху и доходит до финалиса внизу47.

Illud tandem cognosce, quia si vis in his notis proficere, necesse est ut aliquantos cantus48 ita memoriter discas, ut per singulas neumas modos vel sonos omnes, qui vel quales sint, memoriter sentias. Quoniam quidem longe aliud est memoriter sapere quam memoriter canere, cum illud soli habeant sapientes, hoc vero saepe faciunt imprudentes. [81]

Обдумай, наконец, вот что: если хочешь понатореть в нотах, необходимо выучить несколько распевов наизусть так, чтобы на примере конкретных невм запомнить, каковы все интервалы и звуки49. Одно дело знать наизусть и совсем другое — петь по памяти: первым [навыком] обладают знатоки, второе же зачастую — удел невежд.

Et simplicibus quidem ad cognoscendas simpliciter neumas ista sufficiant. Quomodo autem liquescant voces, et an adhaerentes vel discretae sonent, quaeve sint morosae vel tremulae vel subitaneae, vel quomodo cantilena distinctionibus dividatur, et an vox sequens ad precedentem gravior vel acutior vel equisona sit, facili colloquio in ipsa neumarum figura monstratur, si, ut debent, ex industria componantur.

Неискушенному читателю для ознакомления с невмами сказанного достаточно. [Что же касается других вопросов]: как звуки перетекают [друг в друга], поются они слитно или раздельно, растягиваются, дрожат или сжимаются, или как мелодия разбивается на отделы, или как относится последующий звук к предыдущему (выше, ниже его, или равновысотный)50 — всё это легче показать в самих невмах путем беседы [учителя с учеником], если, конечно, невмы выписаны с должным тщанием.

 

Список источников

  1. Брат Михаил. Диалог о музыке / издание лат. текста, пер. и коммент. С. Н. Лебедева // Научный вестник Московской консерватории. 2021. № 1. С. 8–35. № 2. С. 8–33. DOI: 10.26176/mosconsv.2021.44.1.001.
  2. Гвидо Аретинский. Микролог / пер. с лат., вступит. статья и коммент. С. Н. Лебедева // Научный вестник Московской консерватории. 2023. № 1 (в печати).
  3. Гвидо Аретинский. Пролог к антифонарию / пер. с лат. и примеч. Р. Л. Поспеловой // Sator tenet opera rotas. Юрий Николаевич Холопов и его научная школа (к 70-летию со дня рождения) / ред.-сост. В. С. Ценова. М. : Московская гос. консерватория, 2003. С. 48–67.
  4. Лебедев С. Н. Невмы // Православная энциклопедия. Т. 48. С. 495–499. URL: https://pravenc.ru/text/2564814.html (дата обращения: 01.09.2022).
  5. Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории. 2015. № 1. С. 23–47. DOI: 10.26176/mosconsv.2015.20.1.08.
  6. Лебедев С. Н. Стихотворный трактат Гвидо Аре­тинского // Научный вестник Московской кон­серватории. 2018. № 1. С. 8–33. DOI: 10.26176/mosconsv.2018.32.1.01.
  7. Поспелова Р. Л. Западная нотация XI–XIV веков. Основные реформы (на материале трактатов). Дисс. … доктора искусствоведения. Московская государственная консерватория им. П. И. Чайковского, 2004.
  8. Guido d’Arezzo. Le opere. Testo latino e italiano / introduzione, traduzione e commento a cura di A. Rusconi. Firenze : Edizioni del Galluzzo, 2008. LXXXVI, 190 p.
  9. Guido of Arezzo. Prologue to his Antiphoner / translation by O. Strunk, revised by J. McKinnon // Source Readings in Music History, ed. by O. Strunk, revised by L. Treitler. New York ; London : Norton & Company, 1998. P. 211–214.
  10. Guido d’Arezzo’s Regule rithmice, Prologus in anti­phonarium and Epistola ad Michahelem / a critical text and translation <...> by D. Pesce. Ottawa : The Institute of Mediaeval Music, 1999. 616 p.
  11. Guidonis Aretini Prologus in antiphonarium, edidit Jos. Smits van Waesberghe. Buren : Frits Knupf, 1975. 90 p. (Divitiae musicae artis A. III).
  12. Phillips N. Notationen und Notationslehren von Boethius bis zum 12. Jahrhundert // Die Lehre vom einstimmigen liturgischen Gesang. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2000, S. 293–623 (Geschichte der Musiktheorie, 4).
  13. Smits van Waesberghe J. The musical notation of Gui­do of Arezzo // Musica Disciplina. 1951. Vol. 5. P. 15–53.
  14. Stäblein B. Schriftbild der einstimmigen Musik. Leipzig : VEB Verlag, 1975. 260 S. (Musikgeschichte in Bildern, III/4).

Комментировать

Осталось 5000 символов
Личный кабинет